Permit me, therefore, to offer some views on issues that Trinidad and Tobago considers paramount, and on the principles that should serve as a guide for our future deliberations. |
В этой связи позвольте мне предложить некоторые мнения по вопросам, которые Тринидад и Тобаго считает чрезвычайно важными, и принципам, которыми следует руководствоваться в наших будущих обсуждениях. |
In paragraph 3, as suggested earlier we should be using the same phrase consistently throughout the Convention, and therefore should say here "on the basis of disability". |
В пункте 3, как предлагалось ранее, нам следует использовать ту же фразу, которая последовательно используется в других частях Конвенции, а именно «на основе инвалидности». |
We consider the geostationary orbit to be a limited natural resource subject to saturation and therefore that it must be used on the basis of the principle of rational and equitable access for all countries. |
Мы считаем, что геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, имеющим точку насыщения, и поэтому ее следует использовать на основе принципа рационального и равноправного доступа для всех стран. |
She therefore wished to draw the Committee's attention to the particular vulnerabilities of five categories, namely migrant workers, stateless persons, refugees and asylum-seekers, women, and non-citizen children. |
В этой связи Комитету следует обратить внимание на особую уязвимость пяти категорий, а именно трудящихся-мигрантов, лиц без гражданства, беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, женщин, а также детей неграждан. |
We would like to emphasize, therefore, that the ongoing initiative taken by several Member States to improve the Council's working methods should be encouraged with a view to making progress in that regard as early as possible. |
Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что следует поощрить нынешнюю инициативу нескольких государств-членов, направленную на улучшение методов работы Совета, чтобы добиться в этой области скорейшего прогресса. |
We should therefore avoid a situation in which measures to preserve the marine environment restrict the right of innocent passage through territorial waters and the freedom of navigation in exclusive economic zones. |
Поэтому нам следует избегать ситуаций, при которых меры по защите морской среды ограничивают право мирного прохода через территориальные воды государств и свободу мореплавания в исключительных экономических зонах. |
We should therefore not forget that it is the member States who decide whether or not to negotiate, not the machinery or the institution. |
Поэтому нам не следует забывать, что решение о том, вести переговоры или нет, принимает не механизм или учреждение, а сами государства-члены. |
Any suggestions to improve our methods of work, our effectiveness and our productivity should therefore be welcomed and considered on their merits. |
Поэтому любое предложение об улучшении нашей работы, повышении нашей эффективности и нашей производительности следует приветствовать и рассматривать с учетом их достоинств. |
We should therefore welcome the support of the International Organization for Migration, which has helped numerous African countries, including Burkina Faso, to better mobilize their diaspora populations to take part in national development. |
Поэтому нам следует приветствовать поддержку Международной организации по миграции, которая помогает многочисленным африканским странам, включая Буркина-Фасо, более эффективно мобилизовать население своих диаспор для участия в национальном развитии. |
President Mbeki's proposal of monthly, or at least regular, review meetings at the Head of State level should therefore be strongly supported, since such meetings would be an essential instrument in maintaining the resolve of the parties and ensuring that the process remains on track. |
Поэтому предложение президента Мбеки о проведении ежемесячных или по крайней мере регулярных совещаний по обзору выполнения Соглашения на уровне глав государств следует решительно поддержать, поскольку такие совещания станут главным инструментом поддержания решимости сторон и обеспечения того, чтобы осуществление процесса шло намеченным курсом. |
Member States and the Secretariat should therefore remain ready to ensure that both human and material resources will be in place promptly once the decision for deployment is made. |
Поэтому государствам-членам и Секретариату следует сохранять свою готовность обеспечить быстрое предоставление как людских, так и материальных ресурсов сразу, как только будет принято решение о таком развертывании. |
This new vision is based on the idea that various types of threat exist and that each nation must therefore determine the priority that it attaches to those threats, on a sovereign basis and within a framework of international cooperation. |
В основе этого нового видения лежит понимание того, что существует множество разных угроз и, соответственно, каждое государство имеет право самостоятельно определять, каким из них следует уделять приоритетное внимание в контексте международного сотрудничества. |
He reiterated that diplomatic assurances were not legally binding and undermined existing obligations of States to prohibit torture, were ineffective and unreliable in ensuring the protection of returned persons, and therefore should not be resorted to by States. |
Он вновь указал на то, что дипломатические заверения лишены обязательной юридической силы и подрывают принятые государствами обязательства по запрещению пыток, они неэффективны и ненадежны в плане обеспечения защиты прав возвращаемых лиц, и поэтому государствам следует воздерживаться от их применения. |
In such jurisdictions, it was said that the provision contained in the revised draft article 7 would be unlikely to be adopted and that therefore the alternative proposal should be retained. |
Было указано, что для этих правовых систем положение, содержащееся в пересмотренном проекте статьи 7, вряд ли является приемлемым и что поэтому следует сохранить альтернативное предложение. |
Consideration should therefore be given to reordering the 10 points of the Committee's case-by-case approach, so that analysis of the Territories' political and constitutional status could be undertaken before the administering Powers were consulted. |
Поэтому следует рассмотреть возможность изменения порядка 10 пунктов подхода Комитета к каждому отдельному случаю таким образом, чтобы можно было проводить анализ политического и конституционного статуса территорий до консультаций с управляющими державами. |
For that to be achieved, we should expunge unilateralism, which is often influenced and fuelled by parochial interests stemming from antedated policies that are inconsistent with present realities and therefore doomed to failure. |
А для этого нам следует покончить с односторонним подходом, на который зачастую влияют местнические интересы, основанные на устаревшей политике, не совместимой с нынешними реальностями и посему обреченной на провал. |
Capacity-building in those countries was therefore the core of development and a long process that should be incorporated into the mainstream operations of the United Nations development system. |
В этой связи создание потенциала в этих странах является ключевым элементом развития и длительным процессом, который следует включать в основные направления оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций. |
Reference should therefore also be made to the obligations arising under the Statute due to international cooperation and legal assistance, articles 89, 92 and 93 in particular. |
Поэтому следует также обратить внимание на возникающие по этому Статуту обязательства в отношении международного сотрудничества и юридической помощи, в частности на статьи 89, 92 и 93. |
It was therefore incumbent on the Government to take stringent measures to eliminate the culture of violence and torture that appeared to pervade in the reporting State. |
Поэтому правительству следует принять неотложные меры с целью искоренения практики насилия и пыток, которая, как представляется, пустила глубокие корни в представляющем доклад государстве. |
He therefore stressed that the preparatory process and the Conference itself should focus on options to assist LDCs in implementing appropriate policies to achieve sustainable development. |
Поэтому он подчеркнул, что в рамках процесса подготовки Конференции и в ходе самой Конференции следует сосредоточить внимание на изучении возможных путей для оказания помощи НРС в проведении соответствующей политики в интересах достижения устойчивого развития. |
Consideration might therefore be given, by the appropriate United Nations bodies, to the provision of the kind of technical aid and financial support that such research requires. |
Поэтому соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, возможно, следует рассмотреть вопрос об оказании технической помощи и финансовой поддержки, которая требуется для проведения таких исследований. |
It is worth emphasizing, therefore, that the paper on the distribution of competences is simply a means to open the door to substantive negotiations, in which the parties themselves will work out a settlement. |
Следует подчеркнуть в этой связи, что документ о распределении полномочий является лишь одним из средств, позволяющих открыть путь к проведению субстантивных переговоров, в рамках которых стороны сами будут вырабатывать вариант урегулирования. |
The Panel has therefore considered whether Governing Council decision 19 should be construed as applying to losses of military equipment incurred prior to the date upon which the Allied Coalition Forces were formed. |
В этой связи Группа рассмотрела вопрос о том, следует ли считать, что решение 19 Совета управляющих распространяется на потери военного оборудования до создания вооруженных сил коалиции союзников. |
The United Nations, therefore, should adopt necessary measures to strengthen cooperation among all countries in this region in the fields of security, politics, the economy, culture and the environment. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры для укрепления сотрудничества между всеми странами этого региона в области безопасности, политики, экономики, культуры и окружающей среды. |
Calls to harmonize and integrate ICT activities must, therefore, be viewed as calls to harmonize and integrate operational and administrative activities. |
Поэтому призывы к согласованию и интеграции деятельности в области ИКТ следует рассматривать как призывы к согласованию и интеграции операционной и административной деятельности. |