Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
In order to make a clear distinction between a fixed-term and a continuing appointment, the Commission therefore agreed that there should be no time limits on the continuing appointment and that five-year contractual arrangements should be covered under the fixed-term category. Поэтому Комиссия пришла к заключению, что, для того чтобы провести четкое разграничение между срочным и непрерывным контрактами, не следует ограничивать срок действия непрерывного контракта и что пятилетние контракты должны подпадать под категорию срочных контрактов.
It should therefore be clear that, while the Security Council has a role to play, its response should be based on a distinction between crises arising out of conflict situations and those resulting from other causes, including natural disasters. Поэтому следует четко понимать, что, хотя Совет Безопасности призван играть свою роль, его реакция должна базироваться на проведении различия между кризисами, связанными с конфликтными ситуациями, и кризисами, вызванными иными причинами, в том числе стихийными бедствиями.
It was therefore up to the representatives in WTO of the Governments of the members of the Second Committee to take the necessary measures to revive cooperation at the intergovernmental level between WTO and the process of considering financing for development. Поэтому правительствам стран - членов Второго комитета, представленным в ВТО, следует принять необходимые меры для возобновления сотрудничества на межправительственном уровне между ВТО и процессом рассмотрения положения в области финансирования развития.
Greater attention should therefore be given to aspects such as follow-up to and implementation of financing for development, placing particular emphasis on financial issues, resource mobilization, debt relief, incentives for direct investment and the need to make trade liberalization the true engine for development. Поэтому больше внимания следует уделить таким аспектам, как последующая деятельность и обеспечение финансирования в целях развития, с акцентом на финансовые проблемы, мобилизацию ресурсов, облегчение бремени задолженности, инициативы в области прямых инвестиций и на необходимость превращения либерализации торговли в реальную движущую силу процесса развития.
The increase in racist and xenophobic incidents in the field of sports was also regrettable and therefore, in line with the Special Rapporteur's recommendations, national federations should submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. Вызывает сожаление учащение расизма и ксенофобии в спорте, и поэтому в соответствии с рекомендациями Специального докладчика национальным федерациям следует ежегодно представлять отчеты об инцидентах расистского характера и о принятых ответных мерах.
Baseline data for the indicators from which improvement was to be measured should therefore be documented and a formal data collection system established to ensure the accuracy of the indicators of achievement and actual outputs. Поэтому следует зафиксировать базовые данные для показателей, на основе которых будут определяться улучшения, и создать официальную систему сбора данных для обеспечения точности показателей достижений и фактических результатов.
It is therefore only natural that genuine values of dialogue among cultures and civilizations should be strengthened considerably in order to enhance the culture of peace and promote greater understanding among religions and cultures so that harmony and cooperation can reign. Поэтому вполне естественно, что подлинные ценности диалога между культурами и цивилизациями следует значительно укрепить для консолидации культуры мира и содействия большему взаимопониманию между религиями и культурами, с тем чтобы могли восторжествовать гармония и сотрудничество.
I would therefore like to open up the floor to discuss that point, namely, whether we can cede two meetings to the Fourth Committee or whether we should hold seven meetings during the first week. Поэтому я хотел бы предоставить сейчас всем желающим возможность выступить, чтобы обсудить этот вопрос, а именно: можем ли мы уступить Четвертому комитету два заседания или же нам следует провести все семь заседаний в первую же неделю.
Those 30 States, which therefore would rotate more frequently and regularly than others, should be selected on the basis of objective criteria to be determined by the General Assembly. (4) The number of non-permanent members should be increased from 10 to 15. Эти 30 государств, которые, таким образом, будут ротироваться чаще и регулярнее, чем другие, следует отбирать на основе объективных критериев, которые должна установить Генеральная Ассамблея. 4) Число непостоянных членов следует увеличить с 10 до 15.
Although in many cases rapid progress in poverty reduction has been achieved without full respect for all civil and political rights, all human rights are mutually reinforcing and must therefore be protected simultaneously in order to empower and support people in their fight against poverty. Хотя быстрый прогресс в сокращении масштабов нищеты нередко достигается без полного уважения всех гражданских и политических прав, все права человека опираются друг на друга, и поэтому их следует защищать одновременно, с тем чтобы поддержать борьбу против нищеты и предоставить людям соответствующие возможности.
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения.
States should therefore ensure that the practice of formulating late reservations remained limited to cases in which the late formulation represented a reasonable alternative to the practice of denunciation of the treaty, followed by a new ratification accompanied by a new reservation. Государствам следует принять меры к тому, чтобы практика последующего формулирования оговорок по-прежнему ограничивалась лишь теми случаями, в которых последующее формулирование представляется разумной альтернативой практике денонсирования договора с последующей новой ратификацией и формулированием новых оговорок.
It should be noted, though, that the need for conventional pedagogic frameworks will prevail in many areas, and that the curriculum must therefore provide for both modes in order to obtain lasting relevance. Вместе с тем следует отметить, что во многих областях сохранится потребность в традиционных педагогических методах, и в этой связи для того, чтобы учебная программа оставалась актуальной в долгосрочном плане, в ней следует предусмотреть оба метода обучения.
The trading community must therefore take a close look at its value-added chain (supply chain management), and government must stimulate effective transport management systems by providing a physical and regulatory infrastructure that will allow the establishment of efficient trade and transport-related services. В этой связи торговым кругам следует внимательнее взглянуть на процесс создания добавленной стоимости (управление снабженческой цепочкой), а правительствам - стимулировать продуктивную работу систем управления перевозками за счет создания физической и нормативной инфраструктуры, которая позволит эффективно осуществлять торговые и транспортные операции.
Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок.
The requirements set out below should therefore be understood for all practical purposes as requirements that have to be met through contributions from sources other than the Government of Sierra Leone. Таким образом, изложенные ниже потребности для всех практических целей следует рассматривать как потребности, которые должны будут покрываться за счет поступлений из каких-то иных источников, помимо правительства Сьерра-Леоне.
The Committee should therefore remind both the countries of destination and the countries of origin of their responsibilities, and should make a point of cooperating with NGOs, which were the first to detect violations of the rights of migrant workers. Соответственно, Комитету следует напомнить как странам назначения, так и странам происхождения о лежащей на них ответственности и призвать их к активному сотрудничеству с неправительственными организациями, которым в первую очередь становится известно о нарушениях прав трудящихся-мигрантов.
Migration was not prompted by economic considerations alone, but also by a quest for liberty and freedom of expression. It was therefore necessary to take a holistic view of the topic rather than concentrate solely on orderly migration. Миграция обусловлена не только экономическими аспектами, но и поиском свободы и пространства для самовыражения, и поэтому это явление следует рассматривать в самом широком контексте, а не только под углом структуры миграции.
Recognizing that remittance flows are private transactions, primarily for the benefit of households, and therefore not to be confused with or considered as a substitute for official development assistance (ODA), признавая, что потоки денежных переводов представляют собой частные финансовые операции, осуществляемые главным образом в интересах домашних хозяйств, и поэтому их не следует путать с официальной помощью в целях развития (ОПР) или рассматривать как замену ей,
Others expressed the strong view that the determination of development priorities should be left to host countries, which should therefore have the right to impose performance requirements in order to achieve their development objectives. Другие эксперты решительно отстаивали точку зрения, заключающуюся в том, что определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение принимающих стран, которым в силу этого следует дать право на введение инвестиционных требований для достижения их целей развития.
It is unlikely that Level 3 entities will have the resources to prepare these statements, and therefore the assumption is that the statements will be prepared by an external agency. Предприятия уровня 3 навряд ли будут иметь ресурсы для подготовки таких отчетов, поэтому следует исходить из того, что такие отчеты будут подготавливаться сторонними структурами.
Within the context of each country's circumstances, therefore, the benefits of regulation and supervision should be weighed against both the financial cost of mandating them, and the non-financial costs they impose by stifling innovation and service provision. Поэтому с учетом условий каждой страны выгоды от регулирования и контроля следует сопоставить с финансовыми издержками введения таких мер и нефинансовыми издержками, к которым они приводят в результате ограничения новаторства и объема предоставляемых услуг.
It follows, therefore, that only transactions specifically approved by the Exchange Control Department or those specifically authorised in terms of the Exchange Control Rulings may be effected. Поэтому из этого следует, что могут осуществляться лишь те операции, которые конкретно одобрены Департаментом по контролю за валютными операциями, или те, на которые получены конкретные разрешения в соответствии с положениями о контроле за валютными операциями.
With regard to marine scientific research, it is evident that part XIII of the Convention and the consent regime thereon are the framework for any activities in this area by the States parties to the Convention, and, therefore, its integrity should be maintained. Что касается морских научных исследований, очевидно, что часть XIII Конвенции и содержащийся в ней режим согласия являются основой для любой деятельности в этой области со стороны государств-участников Конвенции, и поэтому ее целостность следует поддерживать.
Lasting peace and security is a common aspiration of all Member States, and therefore it is not only proper, but indeed necessary, that all of us give the report of the Security Council to the General Assembly the attention it deserves. Обеспечение прочного мира и безопасности является общей целью всех государств-членов, и именно поэтому нам всем не только следует, но и фактически необходимо уделить докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее все то внимание, какого он заслуживает.