There was also a positive relationship between the education of women and girls and their meaningful participation in development; all States must therefore live up to their commitments to achieve the objectives of the Millennium Declaration. |
Существует также позитивная связь между уровнем образования женщин и девочек и их значимым участием в процессах развития; в связи с этим всем государствам следует выполнять свои обязательства по достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
An adequate flow of information to non-members of the Security Council is a prerequisite for understanding and assessing how the Council is dealing with political issues and should therefore be strengthened. |
Адекватный поток информации не членам Совета Безопасности является предпосылкой понимания того, как Совет подходит к политическим вопросам и следует ли его в результате укрепить. |
The end of paragraph 15 would therefore read "as well as on programmes in their own language in the mass media, including television and radio programmes". |
Поэтому окончание пункта 15 следует читать так: "а также по программам, транслируемым на их родном языке в средствах массовой информации, включая теле- и радиопрограммы". |
The calls by those countries for a just trading system for their products, for access to markets and for the granting of preferential terms and the removal of existing barriers to trade should therefore be heeded. |
Поэтому следует прислушаться к призывам этих стран в отношении создания справедливой системы торговли для их продукции, доступа на рынки и предоставления преференциальных условий, а также устранения существующих барьеров. |
Ensuring the well-being of those children is an ongoing process and therefore more attention should be paid to the reintegration and rehabilitation of children associated with armed forces and groups. |
Обеспечение благосостояния этих детей - это постоянный процесс, и поэтому следует уделять больше внимания реинтеграции и реабилитации детей, находившихся в вооруженных силах или группировках. |
Seventy per cent of the 1.3 billion people in developing countries living on less than one dollar a day are women, therefore it follows that energy poverty is a problem that has a disproportionate effect on women. |
Из 1,3 млрд. людей в развивающихся странах, имеющих доход менее 1 долл. Из этого следует, что «энергетическая нищета» является проблемой, имеющей исключительно серьезные последствия для женщин. |
An increase in the number of requests to the Fund is therefore to be expected, including urgent requests from organizations whose financial situation would be seriously affected by this development. |
Поэтому следует ожидать увеличения поступающих в Фонд заявок, в том числе срочных заявок от организаций, на финансовое положение которых серьезно повлияют упомянутые изменения. |
He was also concerned that States parties might not have the means to comply with the Committee's requests, which should therefore be formulated in a more cooperative and less demanding spirit. |
Он также обеспокоен тем, что государства-участники могут не иметь средств для выполнения просьб Комитета, и поэтому их следует формулировать более конструктивно и менее требовательно. |
Useful lessons on the negative impact of the lack of resources should therefore be drawn from the deployment of the African Union's missions in Burundi and the Sudanese region of Darfur, while reflecting on the improvement in cooperation between the Security Council and regional organizations. |
В этой связи следует извлечь полезные уроки, связанные с негативным воздействием нехватки ресурсов, из результатов развертывания миссий Африканского союза в Бурунди и суданском районе Дарфур, а также подумать о путях улучшения сотрудничества между Советом Безопасности и региональными организациями. |
Notably, this is not restricted to the time after which a decision to recognize a foreign proceeding has been made, and it could therefore take place from the earliest point of contact. |
Следует отметить, что такие действия не ограничиваются тем периодом времени, после которого принимается решение о признании иностранного производства, и, следовательно, могут иметь место с момента самого первого контакта. |
It was the Law on Citizenship which had caused all the trouble and it therefore ought to be mentioned before the Law on the Legal Status of Foreign Citizens. |
Все эти неурядицы вызваны именно Законом о гражданстве, и поэтому его следует упомянуть перед Законом о правовом статусе иностранных граждан. |
It would, therefore, be recommended that country rapporteurs should, to the extent possible, communicate a list of their main questions to the State party before each session. |
В связи с этим докладчикам по странам следует рекомендовать в максимально полной степени представлять перечень своих основных вопросов государству-участнику до начала каждой сессии. |
We therefore welcome the proposal of the Secretary-General for the establishment of a joint United Nations-African Union group of experts to consider in detail how to support the peacekeeping operations of subregional organizations, especially in terms of funding. |
Поэтому мы одобряем предложение Генерального секретаря о создании совместной группы экспертов Организации Объединенных Наций и Африканского союза для тщательного рассмотрения вопроса о том, как следует поддерживать проводимые субрегиональными организациями операции по поддержанию мира, особенно в плане финансирования. |
For Costa Rica, "inequity" was defined as any inequality which resulted in a difference in living conditions, particularly those of women, and was therefore unnecessary, unjust and avoidable. |
В отношении Коста-Рики «несправедливость» определяется в качестве любого неравенства, которое приводит к различию в условиях жизни, особенно женщин, и, следовательно, является необязательным и несправедливым и его следует не допускать. |
5.4.1.1.10 This subsection seems to refer to ADR transport units, therefore the words "of ADR" should be inserted after "1.1.3.6". |
5.4.1.1.10 Этот подраздел, как представляется, касается транспортных единиц согласно ДОПОГ, в связи с чем после "1.1.3.6"следует включить "ДОПОГ". |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. |
Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
That should be done, ideally, when a problem facing a given country has been properly diagnosed and therefore must be dealt with through the competent bodies of the United Nations. |
В идеале это следует делать, когда проблеме, стоящей перед конкретной страной, поставлен надлежащий «диагноз», и поэтому она должна решаться с помощью компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
He was concerned about its precarious financial situation and therefore took the view that the Secretary-General should be provided with the resources required to expand the mission and to bolster the confidence of potential troop contributors. |
Он обеспокоен их сложным финансовым положением и поэтому высказывает мнение о том, что Генеральному секретарю следует предоставить ресурсы, требуемые для расширения миссии и повышения доверия потенциальных стран, предоставляющих войска. |
It is therefore welcome that the Secretary of Homeland Security has introduced at least a partial waiver to this procedure, although the Special Rapporteur remains concerned that the lifting of the material support ban is not, under United States legislation, open to judicial remedies. |
В связи с этим следует отметить как позитивный шаг то, что министр национальной безопасности принял решение по крайней мере о частичной отмене этой процедуры, хотя Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что согласно законодательству Соединенных Штатов отмена запрета на материальную поддержку не открыта для средств судебной защиты. |
The United Nations, therefore, needs to provide assistance for capacity-building; it should not attempt to take advantage of the situation through bypassing the national Government. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует помогать им в наращивании собственного потенциала; она не должна пытаться воспользоваться ситуацией и действовать в обход национальных правительств. |
Regrettably, the target set by the General Assembly would not be met and the Secretary-General should therefore devise a specific strategy to achieve gender balance in the Secretariat in the near future. |
К сожалению, поставленный Генеральной Ассамблеей целевой показатель достигнут не будет, и поэтому Генеральному секретарю следует разработать конкретную стратегию обеспечения гендерного баланса в Секретариате в ближайшем будущем. |
The Special Rapporteur should therefore reflect on the role of the depositary, particularly with regard to reservations that were not acceptable in terms of the law of treaties. |
Поэтому Специальному докладчику следует подумать о роли депозитария, особенно в связи с оговорками, которые не являются допустимыми с точки зрения права международных договоров. |
Certainly, the issue of autonomy as a constituent element of the unilateral act - as the debate in the Commission reveals - is extremely important and complex and it should therefore continue to be very carefully considered. |
Несомненно, вопрос о самостоятельности как составляющем элементе одностороннего акта, что нашло свое отражение в ходе прений в Комиссии, является крайне важным и сложным, и поэтому им следует продолжать заниматься самым тщательным образом. |
The proposal should therefore be given no further consideration, since any legal advice which the Commission needed could be provided by the legal advisers whose services were already available within the United Nations system. |
Поэтому следует прекратить дальнейшее рассмотрение этого предложения, поскольку любую юридическую консультацию, в которой нуждается Комиссия, могут дать юрисконсульты, которые уже оказывают свои услуги системе Организации Объединенных Наций. |
In addition to the notion of exigency, therefore, the idea of needs for which it was impossible to plan should be introduced. |
Поэтому наряду с понятием неотложных потребностей следует ввести понятие потребностей, которые невозможно планировать. |