Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
According to another opinion, it would be impossible to compile a comprehensive list which could cover all possible reasons for suspending visits; a more general formulation should therefore be used. Другое мнение заключалось в том, что составить всеобъемлющий перечень, который может охватывать все возможные причины временной отмены посещений, будет невозможно; поэтому следует использовать более общую формулировку.
A decision was taken during the course of the programme that the subject of disposition had already been covered adequately by conventional safeguards and, this study would, therefore, focus primarily on the remaining three activities. В ходе осуществления программы было принято решение о том, что проблема утилизации и так уже должным образом охвачена традиционными гарантиями и что, следовательно, внимание следует сконцентрировать на оставшихся трех областях.
In the general discussion that followed at this and the following (10th plenary) meeting, it was emphasized that article 14 was one of the key articles of the protocol and no hasty decisions should therefore be taken concerning it. В ходе общего обсуждения на этом и следующем (10-м пленарном) заседаниях было отмечено, что статья 14 является одной из ключевых статей протокола, и поэтому по ней не следует принимать никаких поспешных решений.
The representative of Portugal suggested that the test methods specific to RID/ADR, which did not therefore appear in the Manual of Tests and Criteria, should be proposed to the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. Представитель Португалии высказал мнение о том, что методы испытаний, относящиеся только к МПОГ/ДОПОГ и не предусмотренные поэтому в Руководстве по испытаниям и критериям, следует предложить Комитету экспертом по перевозке опасных грузов.
In the context of future programme budget proposals, therefore, the formulation of expected accomplishments should be further refined with a view to facilitating their measurement at the end of the biennium. Поэтому в контексте будущих предложений в отношении бюджета по программам следует более четко формулировать ожидаемые результаты в целях облегчения оценки степени их достижения в конце двухгодичного периода.
The words "exceptional circumstances", in that connection, were considered to be vague and subject to different interpretation in various legal systems and should, therefore, be avoided. В этой связи было сочтено, что слова "исключительные обстоятельства" являются расплывчатыми и по-разному толкуются в различных правовых системах и что использовать эту формулировку, таким образом, не следует.
It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась.
Serious consideration should therefore be given to devising a regional solution to the problem of illicit arms trafficking in order to confront this grave challenge to international peace and security. В этой связи следует серьезно отнестись к вопросу о поиске регионального решения проблемы незаконной торговли оружием, с тем чтобы отреагировать на эту опасную угрозу международному миру и безопасности.
It was emphasized, therefore, that, in the formulation of activities for that Office, particular attention should be paid to the mandates entrusted to the Director-General. Поэтому было подчеркнуто, что при описании деятельности этой Канцелярии особое внимание следует уделять тому мандату, который возложен на Генерального директора.
The present report, therefore, should be read in conjunction with the reports submitted on this subject to the General Assembly at its resumed fifty-third session and at its current session. Поэтому к настоящему докладу следует подходить с учетом других докладов, представленных по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее возобновленной пятьдесят третьей и на текущей сессиях.
There was a continuing role for UNCTAD in informing countries and civil society of developments affecting electronic commerce, and the secretariat should therefore participate to a maximum extent in the intergovernmental and technical meetings that were currently being widely organized. ЮНКТАД призвана постоянно играть свою роль в информировании стран и гражданского общества о событиях, затрагивающих электронную торговлю, и в этой связи секретариату следует обеспечивать свое максимально широкое участие в работе межправительственных и технических совещаний, широко организуемых в настоящее время.
The Committee should therefore no longer have a separate programme for countries in transition, but rather ensure that their concerns were reflected in the design of its regular activities and foster the participation of these countries in its work. Поэтому Комитету следует отказаться от отдельной программы для стран переходного периода, но обеспечить учет их проблем при разработке регулярных мероприятий и содействовать расширению их участия в его работе.
The prevention of conflicts and maintenance of peace is therefore, largely a matter of learning to manage the processes of dynamic change required to enable all to have access to the benefits that the globalization has made possible. Поэтому для предотвращения конфликтов и поддержания мира следует прежде всего научиться регулировать процессы динамичных изменений, необходимые для того, чтобы обеспечить всем доступ к тем благам, которые приносит глобализация.
UNIDO should therefore focus on providing incentives for developing countries to become involved in broader economic development programmes and to establish strategic links between industry and other sectors of the economy, bearing in mind the importance of the private sector in industrialization processes. В силу этого ЮНИДО следует сконцентрировать внимание на стимулировании развивающихся стран к участию в более широких программах экономического развития и к установлению стратегических связей между промышленностью и другими секторами экономики при учете важной роли частного сек-тора в процессе индустриализации.
I would therefore respectfully submit for the Governing Council's consideration, that there should be no apprehension that an Acceptable Explanatory Statement has been or will be used to recommend payment of a claim where there is no other documentary evidence. В этой связи я хотел бы заверить уважаемых членов Совета управляющих в том, что никоим образом не следует опасаться того, что приемлемая пояснительная записка использовалась или будет использоваться для вынесения рекомендаций о присуждении выплаты по претензии, которая не подкреплена другими документальными свидетельствами.
UNCTAD's views on development issues should be disseminated more prominently in the media, and he therefore attached importance to such publications as discussion papers and newsletters. Мнения ЮНКТАД по проблемам развития следует активнее пропагандировать в средствах массовой информации, и поэтому оратор придает большое значение таким публикациям, как дискуссионные документы и информационные бюллетени.
It should be noted that the various proposals were not developed under common terms of reference and therefore do not address all the same issues at the same level of detail. Следует отметить, что эти различные предложения разрабатывались отнюдь не в одной и той же системе координат, и, следовательно, они затрагивают разные вопросы и с разной степенью детализации.
It was felt, therefore, that this work should be done by the Working Party in the course of possible future amendment of the instruments in question. В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести эту работу в ходе возможного внесения будущих поправок в рассматриваемые документы.
The Commission therefore believes that the post adjustment system should be allowed to function for a meaningful period of time so that any future review will take place on the basis of experience with its operation. В этой связи Комиссия считает, что системе коррективов по месту службы следует дать возможность поработать в течение какого-то разумного периода времени, с тем чтобы будущий обзор был проведен на основе накопленного опыта ее применения.
Lastly, she considered that the issues of contractual arrangements and career development were crucial for maintaining organizations' competitive edge, and should therefore be accorded the highest priority in the integrated framework for human resources management. И наконец, она выразила мнение о том, что вопросы, касающиеся видов контрактов и развития карьеры, имеют решающее значение в поддержании конкурентоспособности организаций и поэтому им следует придавать высшую степень приоритетности в комплексных основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами.
It was therefore suggested that, owing to lack of support for the proposal, it should not be considered further by the Special Committee. Поэтому была высказана мысль о том, что, поскольку данное предложение не пользуется поддержкой, Специальному комитету более не следует заниматься его рассмотрением.
Further amendments to the Energy Act should therefore be anticipated, likely to be considered between 2000 and 2002. Поэтому следует ожидать, что в Закон об энергоресурсах будут внесены новые поправки, которые, скорее всего, будут рассмотрены в 2000-2002 годах.
It must also be borne in mind that direct consultations and participation in meetings are the natural starting points for collaboration and their importance should therefore not be underestimated. Необходимо учитывать также, что прямые консультации и участие в совещаниях являются естественными исходными пунктами для налаживания взаимодействия, и поэтому не следует недооценивать важность этих факторов.
If they become subject to regulation, it should be borne in mind that an aircraft's lifetime is about 30 years and, therefore, new technology penetrates slowly. Если на них станут распространяться нормы, то следует иметь в виду, что срок эксплуатации воздушного судна составляет около 30 лет, и поэтому процесс внедрения новых технологий протекает медленно.
There was agreement, therefore, that for reasons of high cost and for other reasons (for example under-reporting of certain groups), possible alternatives are being sought and evaluated. С учетом этого было высказано общее мнение о том, что ввиду высоких затрат и по другим причинам (например, невозможности получения полных данных по отдельным группам) следует изучить и проанализировать возможные альтернативы переписям.