It is worth noting, though, that the complexity of the dynamic closest pair algorithm cited above is exponential in the dimension d, and therefore such an algorithm becomes less suitable for high-dimensional problems. |
Следует отметить, что сложность указанной выше динамической задачи о паре ближайших точек экспоненциально зависит от размерности d, поэтому алгоритм становится менее пригодным для задач высокой размерности. |
In such cases, member States had the right, but not the obligation, to take action; their conduct should therefore be considered their own rather than that of the organization. |
В таких случаях государства-члены имеют право, но не обязаны, принимать меры; поэтому их поведение следует рассматривать как их собственное решение, а не решение организации. |
In section B of the working paper, therefore, there should be a reference to the objective of nuclear disarmament, which was supported by the international community and had the backing of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Поэтому в разделе В рабочего документа следует упомянуть о цели ядерного разоружения, которая была поддержана международным сообществом и подкреплена консультативным заключением Международного Суда. |
It follows that the vertices a and b have rank 0, and that the greatest face ab, and therefore the poset, both have rank 1. |
Отсюда сразу следует, что вершины а и Ь имеют ранг 0, а наибольшая грань ab, а потому и сам посет, имеют ранг 1. |
The draft resolution raised issues that should be dealt within the framework of the permanent status negotiations; it should not, therefore, be considered as undermining or prejudging the outcome of those negotiations. |
В проекте резолюции поднимаются вопросы, которые необходимо рассматривать в рамках переговоров о постоянном статусе; поэтому его не следует рассматривать как подрывающий или предрешающий результаты этих переговоров. |