It would appear to follow that a judge can therefore require that the parties observe procedural fairness even though the party affected by the abuse fails to raise the issue. |
Отсюда, как представляется, следует, что судья в силу этого может требовать, чтобы стороны соблюдали процессуальную справедливость, даже если затрагиваемая злоупотреблением сторона не поднимает этого вопроса. |
In response to the routinely invoked argument that the construction of those villages had never been authorized, it should be remembered that the communities concerned had always lived on that land and were not therefore in a position to produce building permits. |
В ответ на обычно используемый довод, согласно которому строительство указанных деревень никогда не разрешалось, следует напомнить, что эти лица всегда проживали на этой земле и, как следствие, не в состоянии предъявить разрешение на строительство. |
Following discussion, members noted that the above-mentioned general principles had already guided the manner in which the implementation fund was to be used and that there was therefore no need at that time to recommend further guidance to the Conference of the Parties. |
После проведенной дискуссии члены отметили, что упомянутые выше общие принципы уже служат ориентиром для того, как следует использовать ресурсы Фонда для осуществления, и в этой связи на данный момент отсутствует необходимость в вынесении рекомендаций относительно дополнительных руководящих указаний для Конференции Сторон. |
Webcasting should therefore be provided to the public meetings of the treaty bodies in all languages of the respective committee, in accordance with the report of the Committee on Information on its thirty-fifth session. |
Поэтому следует обеспечить интернет-трансляцию открытых заседаний договорных органов на всех языках соответствующих комитетов в соответствии с докладом Комитета по информации о работе его тридцать пятой сессии. |
Participants, therefore, agreed that the Basic Space Science Initiative should be continued and that the Office should develop a strategy and workplan for future activities relating to the Initiative, in consultation with relevant permanent observers of the Committee and other relevant entities. |
Поэтому участники согласились с тем, что следует продолжать осуществлять Инициативу по фундаментальной космической науке и что Управлению, на основе консультаций с постоянными наблюдателями при Комитете и другими соответствующими субъектами, следует разработать стратегию и план работы в отношении будущих мероприятий в рамках Инициативы. |
It therefore follows that Law 26.659 and any subsequent amendments do not apply to the continental shelf surrounding the Falkland Islands or South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Из этого следует, что Закон 26.659 и любые последующие поправки к нему не распространяются на континентальный шельф вокруг Фолклендских остров, островов Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
Consistent with General Assembly resolution 68/253, which stated that the proposals resulting from the review should ensure the comparability of total compensation under Noblemaire, this principle would remain core to the common system, and therefore to the comprehensive review. |
В соответствии с резолюцией 68/253 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что в рамках предложений по итогам пересмотра следует предусмотреть, чтобы была обеспечена сопоставимость совокупного вознаграждения в соответствии с принципом Ноблемера, этот принцип будет по-прежнему лежать в основе общей системы и, следовательно, всеобъемлющего пересмотра. |
However, it should be noted that the General Assembly has not rendered a formal decision concerning the lead organization concept, and therefore the United Nations Secretariat is limited in its ability to pursue collaboration apart from making its systems contracts available to other United Nations organizations. |
Вместе с тем следует отметить, что Генеральная Ассамблея не приняла официального решения о концепции ведущей организации и поэтому Секретариат Организации Объединенных Наций имеет ограниченную возможность поддерживать сотрудничество, за исключением предоставления доступа к своим системным контрактам другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The European Union's actions are therefore unilateral and coercive in nature, infringing upon the legal rights and liberties of a large number of natural and legal persons, and are designed to interfere generally in the internal affairs of a sovereign State. |
Из этого следует, что действия Европейского союза носят характер односторонних принудительных мер, ущемляющих законные права и свободы целого ряда лиц и направленных на вмешательство во внутренние дела суверенного государства в целом. |
It should be added that, in some parts of the world, access to high-technology communication - especially the Internet - is limited, and that the means of incitement that might be used in those parts of the world are therefore more traditional. |
Следует добавить, что в некоторых частях мира ввиду ограниченного доступа к высокотехнологичным средствам связи, особенно к Интернету, для целей подстрекательства могут использоваться более традиционные средства. |
The industrialized countries should therefore assume responsibility for environmental degradation by transferring resources and cutting-edge technology in order to create clean, sustainable and safe industry. In that regard, |
Поэтому индустриально развитым странам следует взять на себя ответственность за деградацию окружающей среды и передать ресурсы и современные технологии для создания чистой, устойчивой и безопасной промышленности. |
The natural and social sciences were key drivers on the road to sustainable development, and particular attention should therefore be devoted to enhancing the links between science, policy and society, as well as to capacity-building and support for devising sustainable development policies. |
Естественные и общественные науки являются ключевыми факторами продвижения к устойчивому развитию, и поэтому особое внимание следует уделить укреплению взаимосвязей между наукой, политикой и обществом, а также созданию потенциала и поддержке разработки политики в области устойчивого развития. |
IDW should therefore be given the opportunity to actively participate in peace processes; in negotiating durable solutions and the planning process for returns, reintegration or resettlement; and in post-conflict reconstruction and rebuilding. |
С учетом этого ВПЖ следует предоставить возможность активно участвовать в мирных процессах, в переговорах в отношении долгосрочных решений и процессах планирования, касающихся возвращения, реинтеграции или переселения, а также в постконфликтном восстановлении и реконструкции. |
No further useful work could be done on the topic at the current stage, and the Commission should therefore conclude its work on the topic. |
На данной стадии ничего полезного по данной теме сделать более невозможно, и поэтому Комиссии следует завершить работу по теме. |
Member States should therefore provide the relevant information to the Secretary-General for inclusion in the Register of Conventional Arms and submit annually a report on conventional arms transfers for the Register. |
Поэтому государствам-членам следует представлять соответствующую информацию Генеральному секретарю для включения в Регистр обычных вооружений и ежегодно представлять отчеты о поставках обычных вооружений для Регистра. |
The procurement regulations must therefore list issues to be addressed at the procurement planning stage for the method to be successfully used, such as identifying minimum technical and other requirements for the project and parameters of the project that cannot be varied during the dialogue. |
В этой связи для успешного применения этого метода в подзаконных актах о закупках следует перечислить вопросы, подлежащие рассмотрению на этапе планирования закупок, например определение минимальных технических и других требований по проекту и параметров проекта, которые нельзя изменять в ходе проведения диалога. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entity to interpret the term "then capable of meeting the needs" in a very narrow sense, in the light of the terms and conditions of the framework agreement and of the initial or indicative submissions. |
В этой связи в подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна толковать формулировку "на этот момент способны удовлетворить потребности" в весьма узком смысле с учетом положений и условий рамочного соглашения и первоначальных или ориентировочных представлений. |
In this regard, the Commission noted the need to anticipate the fact some contractors may not be in a position to proceed to exploitation by 2016, and may therefore seek an extension of their current exploration contracts. |
В этой связи Комиссия констатировала, что, как следует ожидать, некоторые контракторы могут оказаться не в состоянии приступить к эксплуатации к 2016 году и, соответственно, могут ходатайствовать о продлении их нынешних контрактов на разведку. |
Some other representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the items should remain on the agenda, arguing that the proposed amendments under item 9 had been submitted in accordance with the rules of procedure and must therefore remain. |
По мнению ряда других представителей, один из которых выступал от имени группы стран, указанные пункты следует оставить в повестке дня, поскольку, по их словам, предлагаемые поправки по пункту 9 были представлены в соответствии с правилами процедуры и поэтому должны быть сохранены. |
He noted that, for purposes of neutrality and impartiality, the conduct of the elections was handled by the Independent National Electoral Commission and that, therefore, all technical questions should be addressed to the Chair of the Commission, Apollinaire Malu Malu. |
Он отметил, что в целях обеспечения нейтралитета и беспристрастности проведение выборов было поручено Независимой национальной избирательной комиссии, и поэтому все технические вопросы следует направлять Председателю Комиссии, Апполинэру Малу Малу. |
The topic should, therefore, continue under study by the Space Law Committee of ILA, including the 1994 ILA international instrument on the matter. |
Поэтому Комитету АМП по космическому праву следует продолжать изучать эту тему, в том числе применение касающегося ее Международно-правового документа, принятого АМП в 1994 году. |
Third, States had to invest in quality of care, therefore investing in each element of the health system, from information to health workers, through to primary and secondary health care. |
В качестве третьего шага государства должны инвестировать в качество медицинского обслуживания, в связи с чем им следует инвестировать в каждый компонент системы здравоохранения, начиная с информирования медицинских работников и кончая оказанием первичной и вторичной медико-санитарной помощи. |
The Committee is therefore of the view that this issue should be kept under review in the context of future budget submissions (para. 38) |
Поэтому Комитет считает, что этот вопрос следует иметь в виду при представлении будущих бюджетных документов (пункт 38) |
She therefore urged all States to adhere to the requirements of the Convention relating to the Status of Refugees and wished to know what more the international community should do to address the issue. |
В этой связи она настоятельно призывает все государства соблюдать требования, закрепленные в Конвенции о статусе беженцев, и хотела бы узнать, что еще следует сделать международному сообществу для решения этой проблемы. |
The Committee of Actuaries was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit; the Board had therefore established a working group that would consider measures to ensure the Fund's long-term sustainability. |
Комитет актуариев считает, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита; в этой связи Правление создало рабочую группу, которая будет рассматривать меры по обеспечению долгосрочной устойчивости Фонда. |