It should, however, be stressed that the assumptions on the proportion of General Service staff members relocating were not based on any survey and are, therefore used for indicative purposes only. |
Однако следует подчеркнуть, что предположения о доле сотрудников категории общего обслуживания, которые примут решение переехать, не основаны на каком-либо обследовании и поэтому используются лишь для иллюстративных целей. |
I used to think I shouldn't eat anything which is conscious, so therefore I should be vegetarian. |
Я раньше думал, что не следует есть ничего из того, что обладает сознанием, поэтому стану-ка я вегетарианцем. |
The Advisory Committee, therefore, does not agree with the Secretary-General's proposal that the requirements for UNOVER should be dealt with in the manner proposed in paragraphs 20 and 21 of his statement. |
Таким образом, Консультативный комитет не согласен с предложением Генерального секретаря о том, что потребности МНООНКРЭ следует удовлетворять методами, предложенными в пунктах 20 и 21 его заявления. |
The Committee therefore requests the Secretary-General to comment on any issues raised by its recommendation in the context of UNTAC that such staff should be excluded from participation in the Fund (see A/46/916, para. 33). |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря высказать свое мнение по любым вопросам, поставленным в его рекомендации относительно ЮНТАК в той части, что таких сотрудников следует исключить из числа участников Фонда (см. А/46/916, пункт 33). |
Agency execution of UNDP-financed projects would, therefore, be the second choice, to be undertaken to the extent that national execution was not practicable. |
Исполнение финансируемых ПРООН проектов специализированными учреждениями является вторым по предпочтительности вариантом, который следует использовать в тех случаях, когда национальное исполнение будет невозможным. |
An instrument on Africa should therefore be negotiated once the main structure of the convention has been defined, and adopted as an integral part of the convention. |
Ввиду этого после определения основной структуры конвенции следует согласовать документ по Африке и принять его в качестве неотъемлемой части конвенции. |
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. |
Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
The right to development should therefore be included in the final document as an important principle since it was in keeping with the actual needs of most of the world's population. |
Поэтому в качестве одного из важных принципов в заключительный документ следует включить право на развитие, поскольку это соответствует фактическим потребностям большинства населения мира. |
UNOPS should therefore continue to monitor the shifts in the composition of its client base and, where necessary, canvass emerging major clients to ensure that future business plans address their concerns. |
Поэтому УОПООН следует по-прежнему держать под контролем изменения в составе его клиентуры и в случае необходимости выявлять новых крупных клиентов, с тем чтобы обеспечить учет их интересов в будущих планах деловой деятельности. |
That principle was all the more important in that the effects of a crime could impact the community of States to varying degrees; it should therefore apply individually to each injured State. |
Этот принцип имеет тем более важное значение, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени; поэтому его следует применять в отношении каждого потерпевшего государства на индивидуальной основе. |
The Commission should therefore clarify the uncertainty of the current regime in that respect, and he hoped that it would devote substantial time to the topic at its next session. |
В связи с этим Комиссии следует устранить имеющиеся в нынешнем режиме неясности по этому вопросу, и он надеется, что на своей следующей сессии Комиссия уделит достаточное время этой теме. |
The Committee therefore reiterates its recommendation that air operations should be planned cost-effectively on the best prevailing market rates for suitable aircraft and services, based on the actual needs of the mission pursuant to the mandate. |
Поэтому Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, что воздушно-транспортные операции следует планировать рационально с учетом преобладающих на рынке ставок оплаты обслуживания и аренды соответствующих летательных аппаратов, а также с учетом практических потребностей миссии согласно мандату. |
The Philippines therefore believes that in order to ensure that these implications are fully taken into account, the review of the Council's membership should be undertaken in the context of a wider Charter review under Article 109. |
Ввиду этого Филиппины считают, что для обеспечения всестороннего учета этих последствий рассмотрение вопроса о членском составе Совета следует осуществлять в контексте более широкого пересмотра Устава в соответствии со статьей 109. |
It is therefore the view of the Government of Ghana that Article 27, paragraph 3, should be reviewed to make more democratic the decision-making process of the Council. |
Поэтому правительство Ганы считает, что пункт З статьи 27 следует пересмотреть с целью сделать процесс принятия решений в Совете более демократичным. |
It was therefore important for a majority of States parties to the Convention to request the depositaries to convene a special conference of States parties to consider the report and decide what action should be taken on it. |
Поэтому необходимо, чтобы большинство государств - участников Конвенции обратились к депозитариям с просьбой созвать специальную конференцию государств-участников для рассмотрения этого доклада и принятия решения относительно того, какие меры в связи с ним следует принять. |
It must be pointed out, however, that the consequences of the arms race deriving from the ideological confrontation between East and West were still making themselves felt and it was therefore necessary to speed up the process of disarmament. |
Следует отметить, однако, что последствия гонки вооружений, вызванной идеологической конфронтацией между Востоком и Западом, еще дают о себе знать, в связи с чем процесс разоружения необходимо ускорить. |
His country believed that whatever their differences, the developed and developing countries had mutual interests. It was therefore imperative, as a matter of urgency, to take concrete steps to prevent the world situation from deteriorating still further. |
Нигерия убеждена, что, несмотря на свои различия, развитые и развивающиеся страны имеют общие интересы, поэтому следует в безотлагательном порядке принять конкретные меры во избежание дальнейшего ухудшения положения в мире. |
However, it is up to this session of the General Assembly to review the effectiveness of the current arrangements and therefore to measure achievements against the objectives intended by the "mother resolution". |
Тем не менее именно на этой сессии Генеральной Ассамблеи следует провести обзор эффективности существующих механизмов и оценить достижения в контексте целей, поставленных в основополагающей резолюции. |
We therefore believe that this approach should continue and that the practice of putting the appeals together at the field level with inputs from all players concerned should be maintained. |
Поэтому мы считаем, что подобный подход должен быть сохранен и что к практике сведения призывов воедино на местном уровне с участием всех заинтересованных сторон следует прибегать и в дальнейшем. |
It therefore becomes obvious that, if we are to put a stop to such blood-letting and human carnage, further stringent measures must be imposed on the sale and proliferation of arms and ammunition. |
Поэтому становится очевидным, что, если мы хотим положить конец такому кровопролитию и бойне, следует ввести дальнейшие ограничительные меры на продажу и распространение оружия и боеприпасов. |
Improvements within these fields, through the delivery of technical, financial and material assistance, can promote reconciliation and strengthen the rule of law and therefore also should be seen as preventive activity to avoid the crisis from escalating again. |
Достижение улучшений в этих сферах путем оказания технической, финансовой и материальной помощи может содействовать примирению и укреплению правопорядка, вследствие чего их также следует рассматривать в качестве превентивных мероприятий, направленных на недопущение новой эскалации кризиса. |
It should therefore be redrafted with a view to ensuring that watercourse States were obliged to protect and preserve only the ecosystems of international watercourses within their territory. |
Поэтому его следует изменить, с тем чтобы было ясно, что государства водотока обязаны защищать и сохранять экосистемы международных водотоков в пределах их территорий. |
He therefore supported the current wording of the article and emphasized the importance of retaining the word "significant", which should not be deleted from any draft article. |
Поэтому он поддерживает нынешнюю формулировку статьи и подчеркивает важность сохранения слова "значительный", которое ни из какого проекта статьи опускать не следует. |
All those points were covered by the Code, which should therefore be transmitted by the General Assembly to the Preparatory Committee for utilization in the drafting of the statute of the court. |
Все эти вопросы были охвачены в кодексе, который, таким образом, Генеральной Ассамблее следует препроводить Подготовительному комитету для использования в рамках подготовки статута суда. |
Far from being a punitive measure, sanctions were intended, in principle, to modify the behaviour of target States and should therefore be used sparingly when they were necessary. |
К тому же санкции, которые ни в коей мере не являются карательной мерой, в принципе преследуют цель изменить поведение соответствующих государств, и поэтому их следует применять осмотрительно. |