Four years later, that quadrennial report remains under review. |
С тех пор прошло четыре года, а этот четырехгодичный доклад все еще находится на рассмотрении. |
Provisional information for 2012 suggests global opium seizures remained stable in that year. |
По предварительным данным за 2012 год, общемировой объем изъятий за этот год остался на прежнем уровне. |
The proposed changes to the legal aid law might not resolve that concern. |
Предлагаемые изменения в законодательство, регулирующее предоставление правовой помощи, могут оказаться недостаточными для снятия озабоченности на этот счет. |
Only the Secretariat has access to all information provided through that mechanism, ensuring confidentiality. |
Доступ ко всей информации, предоставляемой через этот механизм, имеет только Секретариат, что позволяет обеспечивать ее конфиденциальность. |
Mrs. Lowenstein told me what that flag means. |
Мадам Левенштейн сказала мне, что на самом деле означает этот флаг. |
This standard also requires that States provide redress for victims and survivors. |
Этот стандарт также требует того, чтобы государства обеспечивали средства защиты для жертв и тех, кто пережил насилие. |
The initial report necessarily contained many details on that situation. |
Она уточняет, что этот доклад является первым и, поэтому, содержит обширную информацию об общей ситуации в стране. |
It expects that the next development framework should adopt this life course approach. |
В нем ожидается, что в следующей рамочной программе в области развития будет принят этот жизненный подход. |
The Ombudsman finds it highly problematic that no specific legal basis exists. |
Омбудсмен считает весьма маловероятным, чтобы на этот счет не было никакой конкретной правовой базы. |
One panellist responded, noting that adopting legal measures was relatively simple. |
Отвечая на этот вопрос, один из экспертов отметил, что принять юридические меры сравнительно просто. |
The Kingdom would urge that this approach be reconsidered. |
Королевство хотело бы призвать к тому, чтобы этот подход был пересмотрен. |
Post-distribution monitoring showed that this approach was successful. |
Мониторинг ситуации после распределения помощи показал, что этот подход оказался успешным. |
They also considered it necessary to remember that the document represented guidelines only. |
Они также сочли необходимым напомнить о том, что этот документ является не более чем изложением руководящих принципов. |
The referendum once again showed that issues related to immigration were complex and sensitive. |
Этот референдум является еще одним свидетельством того, что вопросы, связанные с иммиграцией, являются сложными и требуют особого внимания. |
There is mounting evidence that crises have a gender dimension. |
Появляется все больше оснований полагать, что этот кризис имеет гендерную составляющую. |
The forum could identify specific areas of climate change related statistics that require further methodological work. |
Этот форум мог бы определять конкретные области статистики, связанной с изменением климата, в которых требуется проведение дальнейшей методологической работы. |
Noting that article 6 applied to any security agreement, whether written or oral, the Working Group agreed that any appropriate modification should be made to ensure that that point was clearly reflected in article 6. |
Отмечая, что статья 6 применяется к любому соглашению об обеспечении, будь то письменному или устному, Рабочая группа согласилась с тем, что следует внести любые целесообразные изменения, с тем чтобы этот аспект был четко отражен в тексте статьи 6. |
It was also observed that that was a matter of contract law and could be avoided through the use of neutral language that would indicate in some manner that the minimum content of a security agreement ought to be "contained" in a writing. |
Также было отмечено, что этот вопрос относится к сфере договорного права и что его можно было бы избежать при использовании нейтральной формулировки, в которой было бы определенным образом указано, что в письменной форме должно быть "изложено" минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
He indicated that that workshop was the first in a series of subregional country consultations that had been arranged by ESCAP in different subregions, and that the ESCAP office supported and actively participated in them. |
Он указал на то, что этот практикум стал первым из серии субрегиональных страновых консультаций, которые были организованы ЭСКАТО в различных субрегионах, и что Отделение ЭСКАТО поддержало их и приняло в них активное участие. |
After discussion, that proposal was agreed, with the caveat that if after further examination it appeared that the text created difficulties in other circumstances outside the Energy Charter Treaty, that solution might need to be reconsidered. |
После обсуждения это предложение было одобрено при том условии, что если после дальнейшего рассмотрения окажется, что этот текст создает трудности при других обстоятельствах, не относящихся к договору к Энергетической Хартии, то это решение, возможно, придется пересмотреть. |
Look, I still feel you deserve better than that guy. |
Послушай, я все еще чувствую, что ты заслуживаешь лучшего, чем этот парень. |
Good thing Lloyd replaced that awning. |
Хорошо, что Ллойд всё-таки заменил этот навес. |
85% chance that weasel's selling you knockoffs. |
85% на то, что этот проныра продаёт тебе подделки. |
Julia thinks that lunatic might still be alive. |
Джулия считает, что этот безумец может быть всё еще жив. |
Not sure that principle applies here. |
Не думаю, что этот принцип тут применим. |