| Mr. Stein (Germany) said that he trusted that it would be possible to discuss that issue further in informal consultations. | Г-н ШТАЙН (Германия) выражает надежду, что этот вопрос можно будет дополнительно обсудить на неофициальных консультациях. |
| The delegation also emphasized that the public sector needed support and hoped that that was not being neglected. | Данная делегация также подчеркнула необходимость оказания поддержки частному сектору и выразила надежду, что этот момент не останется без внимания. |
| Noting that that process now appeared to have been accelerated, she asked what benchmarks had guided that decision. | Отмечая, что в настоящее время этот процесс, по-видимому, носит ускоренный характер, она спрашивает, какие показатели определяют это решение. |
| He said that that document was the only document that provided a balanced and accurate account of UNRWA operations. | Оратор говорит, что этот документ является единственным, в котором приводится сбалансированный и точный отчет об операциях БАПОР. |
| For that reason, the Committee trusted that the delegation could supply some additional information in that respect. | По этой причине Комитет надеется, что делегация сможет предоставить определенную дополнительную информацию на этот счет. |
| It will ensure that that approach is reconciled with respect for the fundamental freedoms that form the basis of all civilization. | Европейский союз обеспечит, чтобы этот подход сопровождался уважением основных свобод, что составляет основу всей цивилизации. |
| We sincerely hope that other nations that have not yet ratified that important instrument will do so soon. | Мы искренне надеемся на то, что другие страны, которые еще не ратифицировали этот важный Протокол, сделают это в ближайшее время. |
| His delegation trusted that that process would be conducted in a constructive spirit of cooperation, and was willing to assist in that regard. | Его делегация надеется, что этот процесс будет продолжаться в духе конструктивного сотрудничества, и готова способствовать решению этой задачи. |
| In that connection he noted that Ukraine was also making a significant contribution to that process. | В этой связи он напоминает, что Украина также вносит важный вклад в этот процесс. |
| He hoped that the Secretariat had modified that arrangement in order to minimize the Organization's exposure to that risk. | Он надеется, что Секретариат внес изменения в этот механизм в целях максимального ограничения риска, которому подвергается Организация. |
| We know that that region has been the epicentre of the worst humanitarian tragedies that our generation has experienced. | Нам известно, что этот район стал эпицентром глубочайших гуманитарных трагедий, какие только пришлось пережить нашему поколению. |
| The greatest possible flexibility must be applied to that process to avoid differences that would slow down the elaboration of that instrument. | В этот процесс необходимо привнести максимум гибкости во избежание разногласий, которые могли бы сильно затянуть выработку данного документа. |
| It is for that reason that we are pleased that the Security Council is engaged in this dialogue. | Именно поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности вступил сейчас в этот диалог. |
| But if that is the option that the international community takes as a course of action, we will respect that decision. | Но если международное сообщество изберет этот вариант в качестве курса действий, то мы будем уважать такое решение. |
| Mr. YATSENKO (Ukraine) said that the Committee against Torture had made recommendations in that regard that the Ombudsman fully endorsed. | Г-н ЯЦЕНКО (Украина) добавляет, что Комитет против пыток сформулировал рекомендации на этот счет, с которыми полностью согласен Уполномоченный по правам человека. |
| He requested confirmation that that period would expire on 3 December 2007 for all countries that had benefited from it. | И гну Херби хотелось бы услышать подтверждение на тот счет, что этот переходный период действительно истек З декабря 2007 года для всех стран, которые им воспользовались. |
| We join the Caribbean Community countries in requesting that Member States contribute to that memorial and adopt that draft resolution. | Мы присоединяемся к странам Карибского сообщества и просим государства-члены внести свой вклад в дело создания этого мемориала и принять этот проект резолюции. |
| His Government agreed that it should harmonize its laws in line with the Convention; that was a process that would take time. | Правительство согласно, что ему следует привести свои законы в соответствие с Конвенцией; но этот процесс потребует времени. |
| In response, it was noted that that issue had previously been extensively discussed and that both concepts were viewed as necessary. | В ответ было отмечено, что этот вопрос весьма подробно уже обсуждался прежде и что обе концепции были признаны необходимыми. |
| Statistics show that a child that experiences a culture of violence and abuse in the home, that that cycle continues. | Статистика показывает, что ребенок, испытавший насилие и издевательство в детстве, продолжает этот круговорот насилия. |
| Whoever owns that account is the person that killed my mom. | Кому бы ни принадлежал этот счёт, это человек, убивший мою маму. |
| My country supports efforts aimed at alleviating problems that afflict that continent. | Моя страна поддерживает усилия, направленные на смягчение проблем, от которых страдает этот континент. |
| I love that wet effect that it has, with that matte and shine. | Мне нравится этот влажный эффект, с этой матовостью и блеском. |
| If that's true, we need to consider the possibility that Savitar has that Stone. | Если так, нам нужно учитывать возможность, что Савитар заполучил этот Камень. |
| Italy opined that historical evidence shows that many countries that abolish the death penalty first go through a suspension. | Италия заметила, что, как показывает исторический опыт, многие страны, отменяющие смертную казнь, начинают этот процесс с ее приостановления. |