The independent reviewer had concluded that the Act should be maintained but that it should be kept under review. |
Независимый обозреватель пришел к заключению, что этот Закон следует сохранить, но в то же время необходимо постоянно следить за его функционированием. |
The draft resolution acquires special importance in the light of the developments that have been unfolding in the Middle East and of the peace process in that region. |
Этот проект резолюции приобретает особое значение в свете развития ситуации на Ближнем Востоке и мирного процесса в этом регионе. |
This Code marks a response to a reality that went beyond the provisions of the code that was repealed. |
Этот Кодекс представляет собой ответ на ту реальную ситуацию, которую было невозможно регулировать положениями отмененного Кодекса. |
It was with this wider thinking in view that we felt that we should like to support the draft resolution without necessarily being a co-sponsor at this stage. |
Именно исходя из этого более широкого толкования, мы считаем необходимым поддержать этот проект резолюции, не являясь при этом на данном этапе его соавтором. |
The first is that Australia has asserted that this is a matter of great importance to the sponsors of the draft resolution. |
Во-первых, Австралия полагает, что этот вопрос имеет огромное значение для авторов проекта резолюции. |
It is important that that body make provisions for the establishment of an adequate United Nations force as soon as possible. |
Важно, чтобы этот орган как можно скорее принял надлежащие меры для создания соответствующих сил Организации Объединенных Наций. |
I hope that as many States as possible will support the draft resolution so that we can begin seriously to address this vexing problem. |
Я надеюсь, что этот проект резолюции поддержит наибольшее, насколько это возможно, количество государств, с тем чтобы мы могли серьезно заняться этой неприятной проблемой. |
The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. |
Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
In order to achieve that goal, there was a critical need to strengthen the institutional capacities of developing countries and to integrate that mechanism fully into national policies. |
Для достижения этой цели настоятельно необходимо укрепить организационный потенциал развивающихся стран и полностью интегрировать этот механизм в национальную политику. |
It was not contended before the tribunal that the investigation committee had been constituted and that it had submitted its report. |
Трибуналу никто не заявлял о создании комитета по расследованию и о том, что этот комитет представил свой доклад. |
It is important that policy measures be carefully selected to adapt to country-specific situations, and that the process involve and secure the commitment of national decision makers. |
Необходимо, чтобы политические меры тщательно отбирались с учетом конкретного положения стран и чтобы этот процесс осуществлялся с участием приверженных данному делу сотрудников национальных директивных органов. |
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. |
Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
Dispersion of the impacts clearly shows that this attack was not at random, but that the new terminal building was directly targeted. |
Кучность попадания снарядов наглядно свидетельствует о том, что этот обстрел производился не беспорядочно и что непосредственной целью являлось новое здание аэровокзала. |
I am not entirely convinced that there are solid grounds for such optimism and I believe that the negotiations may take some time. |
Однако я не полностью убежден в том, что этот оптимизм обоснован, и думаю, что переговоры могут затянуться. |
The Director, GCO, stated that while the matter was under review, he would ensure that all National Committees could participate in the 1995 workshop and related meetings. |
Директор ОПО заявил, что, хотя этот вопрос и находится на рассмотрении, он обеспечит, чтобы в 1995 году представители всех национальных комитетов смогли принять участие в практикуме и связанных с ним заседаниях. |
This is all the more regrettable in that a positive response probably would have led it to reach a conclusion that was favourable to the Government. |
Этот факт вызывает у нее глубокое сожаление, тем более что позитивный ответ на ее запрос, возможно, позволил бы ей составить благоприятное мнение о действиях правительства. |
Later that day, Gul Masih's neighbour returned to see him and demanded that he withdraw his remarks, which he refused to do. |
Позднее в этот же день сосед Гюля Масиха зашел к нему и потребовал отречься от своих слов, на что тот ответил отказом. |
The observer for Honduras stated that the provisions in the declaration dealing with women's and girls' issues were inadequate to cover that important matter. |
Наблюдатель от Гондураса заявила, что положения декларации, касающиеся вопросов женщин и девочек, не достаточно полно освещают этот важный раздел. |
He considered that it would be difficult for the Council to dispatch a mission to Palau if that issue was not resolved. |
Он считает, что Совету будет трудно направить миссию в Палау, в случае если этот вопрос останется неурегулированным. |
He further states that there is no evidence that this officer examined the situation in Azad Kashmir and the Northern Areas of Pakistan. |
Он также утверждает, что не имеется никаких доказательств того, что этот сотрудник рассмотрел положение в Азад Кашмире и северных районах Пакистана. |
Left unattended, the impression that has been given is that some countries are now qualified to possess nuclear weapons in perpetuity. |
Если оставить этот вопрос без внимания, то может сохраниться впечатление, что в настоящее время некоторые страны обладают правом на вечное владение ядерным оружием. |
Experience has shown that it is at this time that the risk of loss of the Organization's assets is at peak. |
Опыт показывает, что именно в этот момент наиболее значителен риск утраты имущества Организации. |
The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. |
Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем. |
It was in that period that the Committee had decided to devote a special place in its annual programmes of work to the socio-economic issues of the transitional stage. |
Именно в этот период Комитет решил выделить особое место социально-экономическим вопросам переходного этапа в своих ежегодных программах работы. |
The Special Representative considered that the College was necessary to reverse the growing trend of imported labour and that it was the key to Palau's human resources development. |
По мнению специального представителя, этот колледж, необходимый для того, чтобы обратить вспять набирающую силу тенденцию к импорту рабочей силы, играет ключевую роль с точки зрения развития трудовых и людских ресурсов Палау. |