I wonder whether Sir Jeremy has any suggestions in that direction. |
Мне хотелось бы знать, имеются ли у сэра Гринстока какие-либо соображения на этот счет. |
I take this opportunity to thank Japan most sincerely for that gesture. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы самым искренним образом поблагодарить Японию за этот щедрый жест. |
He resigned his seat in the Kosovo Assembly to assume that position. |
Он оставил свое место в Косовской скупщине, с тем чтобы занять этот пост. |
He hoped that the Secretariat would clarify the matter. |
Оратор говорит, что Секретариату следовало бы дать пояснения на этот счет. |
Do not let that darkness reign here today. |
Нельзя допустить, чтобы этот черный день продолжался здесь сегодня. |
The present report addresses that issue and proposes ideas for action. |
Этот вопрос рассматривается в настоящем докладе, в котором излагаются некоторые идеи относительно осуществления практической деятельности. |
The draft carries a political weight that must be stressed. |
Этот проект имеет такой политический вес, на который следует обратить особое внимание. |
As I said, WFP thinks that it is particularly important. |
Как я уже сказала, МПП считает, что этот аспект имеет исключительно важное значение. |
The comprehensive instrument we have today was not always planned to have that character. |
Изначально не планировалось, что этот всеобъемлющий документ, которым мы сегодня располагаем, будет иметь такой характер. |
Mr. Zaidan said that his delegation would have preferred the draft resolution to be adopted by consensus, but the fact that the Special Rapporteur had overstepped her mandate meant that that would be impossible. |
Г-н Зейдан говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы этот проект резолюции был принят консенсусом; однако это будет невозможно по той причине, что Специальный докладчик превысила свой мандат. |
In that regard, my delegation is pleased to note that in March 2002 there was an upsurge in refugee returns: in that single month it was recorded that 3,680 people returned. |
В этой связи моя делегация рада отметить, что в марте 2002 года наблюдался резкий рост числа возвращающихся беженцев: только за этот месяц в Восточный Тимор вернулось 3680 человек. |
Recalling that in 1967 the United Nations had agreed that weapons of mass destruction must not be based in space, she said that the time had come to extend that ban to all weapons. |
Напомнив о том, что в 1967 году Организация Объединенных Наций приняла решение о том, что оружие массового уничтожения не должно размещаться в космическом пространстве, представитель Канады заявляет, что пришло время распространить этот запрет на все виды оружия. |
It would seem to me that the answer to that question lies in the fact that we have as yet not seriously confronted the difficult issues that relate to the uses and perhaps the abuses of power. |
Мне представляется, что ответ на этот вопрос заключается в том, что мы еще не занялись всерьез теми сложными вопросами, которые связаны с использованием власти, а может быть, и злоупотреблениями властью. |
While it was generally agreed that the fact that the security right was accessory to the secured obligation was a fundamental principle of secured transactions law and should be discussed, it was widely felt that that principle needed to be further explained. |
Хотя в целом было решено, что то обстоятельство, что обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством, является основополагающим принципом законодательства об обеспеченных сделках и должно быть рассмотрено, по мнению значительного числа членов Рабочей группы, этот принцип нуждается в дальнейшем разъяснении. |
The Chairman of the Committee indicated that it was his understanding that it necessarily followed that the Sixth Committee, in effect, recommended that the General Assembly include the item in the agenda of its sixtieth session. |
Председатель Комитета указал, что, как он понимает, из этого естественно следует, что Шестой комитет по сути рекомендует Генеральной Ассамблее включить этот пункт в повестку дня своей шестидесятой сессии. |
A multiple of that amount would be required to build adequate wastewater treatment capacity. |
Сумма, в несколько раз превышающая этот объем, потребуется для создания адекватного потенциала для обработки сточных вод. |
Millions the world over have asked that question. |
Миллионы людей во всем мире желают получить ответ на этот вопрос. |
I encourage Member States to contribute generously to that Fund. |
Я обращаюсь к государствам-членам с настоятельным призывом вносить щедрые взносы в этот Фонд. |
It is expected that the new tool will facilitate monitoring. |
Как ожидается, этот новый механизм позволит облегчить контроль за служебной деятельностью. |
He would therefore appreciate more information on that subject. |
Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет. |
The meagre credibility that this body still retains would simply vanish completely. |
Тот скудный авторитет, который еще сохраняет этот орган, будет попросту полностью утрачен. |
The Venezuelan democratic era began at that time and is still continuing. |
Этот момент знаменует собой начало эры демократизации страны, которая продолжается и по сей день. |
The SBI decided that this matter merited further consideration at a future session. |
Ь) ВОО постановил, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения на одной из будущих сессий. |
We are confident that this Department will fulfil its mandate. |
Мы убеждены в том, что этот департамент успешно выполнит свой мандат. |
It requires States parties to harmonize national laws that define substantive offences. |
Этот документ обязывает государства, являющиеся его сторонами, гармонизировать национальные законы в отношении определения основных преступлений. |