In this regard, the secretariat noted that Germany had recently indicated that there might be practical difficulties in holding the workshop in Bonn at that time. |
В этой связи секретариат отметил, что, как недавно указала Германия, с проведением рабочего совещания в Бонне в этот период времени могут быть связаны практические трудности. |
The Advisory Committee noted that information on technical cooperation funds did not clearly indicate their use, and that that weakness should be addressed in future budgets. |
Консультативный комитет отметил, что информация относительно средств на техническое сотрудничество не дает четкого представления об их использовании и что в будущих бюджетах этот недостаток следует устранить. |
The Under-Secretary-General has said that the training for peacekeepers is being revised to take that into account, and that is very welcome. |
Заместитель Генерального секретаря сказал, что подготовка персонала операций по поддержанию мира пересматривается с тем, чтобы учесть этот аспект, и мы очень это приветствуем. |
It is a widely held view that as many or more Kosovo Serbs are now leaving than returning and that that process may be accelerating. |
Согласно широко распространенному мнению, в настоящее время Косово покидает столько же или даже больше косовских сербов, сколько их возвращается назад, и этот процесс может ускориться. |
We are aware that the transitional administrative law requires the work of drafting to be completed by 15 August, and that resolution 1546 endorsed that schedule. |
Мы помним, что Закон о государственном управлении в переходный период предусматривает завершение работы по разработке конституции к 15 августа и что этот график был закреплен в резолюции 1546. |
It is important that that question be further considered at the proper level in order to rationalize Council practice in that regard. |
Важно, чтобы этот вопрос рассматривался и в дальнейшем на соответствующем уровне, с тем чтобы рационализировать практику Совета в этом вопросе. |
We believe that that is crucial and that it must remain at the centre of all United Nations sectoral activities. |
По нашему мнению, этот аспект имеет принципиальное значение и должен оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций по всем направлениям. |
It is no surprise that it was the African Union that once again raised an issue that has always been on the agenda. |
И не удивительно, что именно Африканский союз вновь поднял этот вопрос, который всегда был на нашей повестке дня. |
After 2009, it is expected that a capacity will be reached that is comparable to that of CDM. |
Ожидается, что после 2009 года этот потенциал достигнет показателя, сопоставимого с показателем МЧР. |
Mr DIACONU said that he was also puzzled on that count and proposed that the whole of the last part of paragraph 22 be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ тоже задается вопросом на этот счет и предлагает полностью снять эту последнюю часть пункта 22. |
To make that quite clear, it has been agreed that the Secretariat will make an additional statement to that effect. |
Для того чтобы внести полную ясность, была достигнута договоренность о том, что Секретариат сделает дополнительное заявление на этот счет. |
His delegation supported the recommendation that that issue should be considered in 1999 and that there should be substantive intergovernmental discussions about it during the current session. |
Его делегация поддерживает рекомендацию рассмотреть этот вопрос в 1999 году и провести по нему углубленные межправительственные обсуждения уже на нынешней сессии. |
It is claimed that statements made by the sponsors indicate that they are not prepared to consider changes that would make the draft resolution acceptable. |
Утверждается, будто сделанные авторами заявления указывают на отсутствие у них готовности обсудить те изменения, которые сделали бы этот проект резолюции приемлемым. |
She agreed that the issue was country-driven and that, in that regard, UNDP had a role in capacity-building. |
Она согласилась с тем, что этот вопрос находится в ведении самих стран и что в этом отношении ПРООН принадлежит определенная роль в создании потенциала. |
We hope that that basic document will be completed by the scheduled date and that elections will be held this year. |
Мы надеемся, что этот основной документ будет завершен в запланированные сроки и что выборы состоятся в этом году. |
Although the replies asserted that that figure had dropped in subsequent generations, it was clear that ethnic minorities were not accorded equal rights. |
Хотя в ответах утверждается, что этот показатель снижается в каждом последующем поколении, ясно, что этнические меньшинства не пользуются равными правами. |
It is recommended that the General Assembly decide that the second session of the Ad Hoc Committee be held during that period. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее рекомендуется принять решение о том, чтобы вторая сессия Специального комитета была проведена именно в этот период. |
In fact, we hope that the Security Council will assume its responsibilities in that regard by supporting that process in due course. |
Фактически мы надеемся на то, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности в этом плане и должным образом поддержит этот процесс. |
Today we must acknowledge that that great enthusiasm still has not materialized in concrete actions on a scale that would meet the legitimate aspirations of African continent. |
Сегодня мы должны признать, что этот большой энтузиазм пока еще не обрел форму конкретных мер, масштаб которых соответствовал бы законным стремлениям африканского континента. |
We hope that others will recognize that progress must be made on the benchmarks before it is possible to determine that final status. |
Мы надеемся, что и другие признают, что необходимо достичь прогресса в отношении целевых показателей, прежде чем удастся определить этот окончательный статус. |
While welcoming that progress, we know that we must continue along that path. |
Приветствуя этот прогресс, мы знаем, что мы должны продолжить движение по этому пути. |
We are satisfied that the more rational approach that we are suggesting can solve many problems that have been in existence for generations. |
Мы удовлетворены тем, что этот более разумный подход, который мы предлагаем, может помочь решить многие проблемы, которые существовали в течение жизни нескольких поколений. |
Ms. Petrova started her presentation by affirming that the Durban World Conference had ascertained that racial discrimination existed in all States and that this was now beyond discussion. |
Г-жа Петрова в начале своего выступления подтвердила, что на Всемирной конференции в Дурбане было отмечено, что расовая дискриминация существует во всех государствах, и в настоящее время этот факт не подвергается никаким сомнениям. |
For that reason it was suggested that that matter be addressed under a new subparagraph to be inserted in paragraph (7) of draft article 17. |
По этой причине было предложено урегулировать этот вопрос в новом подпункте, который надлежит включить в пункт 7 проекта статьи 17. |
There are suggestions that Governments are reluctant to cope with yet another disaster - that they hesitate to contribute more to that part of the world. |
Некоторые говорят о том, что правительства не горят желанием браться за устранение последствий еще одного стихийного бедствия, что они хотят вкладывать дополнительные средства в этот регион мира. |