As a scientist, I always wanted to measure that resonance, that sense of the other that happens so quickly, in the blink of an eye. |
Мне как учёному всегда было интересно изучить этот отклик - то чувство другого, которое возникает так быстро - в одно мгновение. |
We request that special note be taken of the fact that this lifeline does not cross any territories occupied by Bosnian Serbs and that, in accordance with the relevant resolutions, it is possible for UNPROFOR to provide safety on this route. |
Мы просим обратить особое внимание на тот факт, что этот "мост жизни" не пересекает какие-либо территории, оккупированные боснийскими сербами, и что положения соответствующих резолюций предусматривают возможность того, чтобы СООНО обеспечивали безопасность на этом маршруте. |
Some members felt that that was also too high, while others felt that the present gradient was appropriate and had been approved by the General Assembly by consensus. |
Некоторые члены полагали, что этот уровень также чересчур высок, тогда как, по мнению других, нынешний градиент является приемлемым, к тому же он был утвержден Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
The secretariat stated that informal consultations on draft decisions had been scheduled for 5 May, and that perhaps part of the morning session that day could be devoted to the medium-term plan. |
Секретариат указал, что неофициальные консультации по проектам решений запланированы на 5 мая и часть утреннего заседания в этот день можно было бы посвятить среднесрочному плану. |
You know, that whole myth that "he dies, you die," that never really made sense to me. |
Знаешь, весь этот миф о том, что "он умрет - ты умрешь", всегда казался мне бессмысленным. |
I tease her, but that's because I like her, and that picture, that's not my style. |
Я дразню её, потому что она мне нравится, а этот рисунок не в моём стиле. |
The committee has also developed a strategy that ensures that crop and food supply assessments are carried out on a regular basis by the committee members, in order to ensure that up-to-date information is always available for consultation and quick intervention if necessary. |
Этот комитет также разработал стратегию, предусматривающую регулярную оценку членами комитета положения с поставками сельскохозяйственных культур и продуктов питания для обеспечения постоянного наличия самой последней информации для справочных целей оперативного принятия решений о вмешательстве, если в этом возникнет необходимость. |
It is difficult to imagine that we can make any progress in our consideration of this item without studying a series of related aspects to a change in the membership of the Council that serve to strengthen that principal organ within the framework established by the United Nations Charter. |
Трудно представить возможность достижения какого-либо прогресса в обсуждении данного пункта без изучения целого ряда вопросов, связанных с изменениями членского состава Совета, цель которых укрепить этот главный орган в установленных Уставом Организации Объединенных Наций рамках. |
Lebanon believes that all proposals in this regard must be carefully studied, particularly those that are compatible with the approach I have outlined and that enjoy broad support among States. |
Ливан считает, что необходимо изучить все вносимые на этот счет предложения, в особенности те, которые согласуются с очерченным мною подходом и находят широкую поддержку среди государств. |
The study also showed that the United Nations common system had an overall turnover rate for staff that was greater than that of the United States federal civil service at comparable grades. |
Результаты исследования также показали, что общий коэффициент текучести кадров в общей системе Организации Объединенных Наций превышает этот показатель для сопоставимых классов должностей в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
He said that that recommendation acknowledged the importance of the special fund and confirmed that in order to make it efficient much of the funds should go to programmes rather than administration. |
Он заявил, что в этой рекомендации признается значение специального фонда и подтвердил, что, для того чтобы этот фонд выполнял свое предназначение, большая часть средств должна идти на осуществление программ, а не на управление этим фондом. |
Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. |
Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
We are also aware that the Department of Peacekeeping Operations has been exploring that approach, and we strongly encourage the United Nations to continue that work actively. |
Мы также знаем, что этот подход изучается Департаментом операций по поддержанию мира, и настоятельно рекомендуем Организации Объединенных Наций активно продолжать эту работу. |
The Chairman: I just wanted to emphasize that point so that the rest of the Commission would understand and so that we can move forward. |
Председатель: Я просто хотел подчеркнуть этот момент, с тем чтобы остальные члены Комиссии поняли, о чем речь, и чтобы мы могли пойти дальше. |
He recognized that the question of land rights was closely linked to self-determination and that that fact had to be reflected in the final version of the declaration when adopted. |
Он признал, что проблема земельных прав тесно связана с вопросом самоопределения и что этот факт необходимо отразить при принятии окончательного варианта декларации. |
It was imperative that that momentum was harnessed to ensure that changes were brought about at the national level, so as to improve the situation of human rights for all. |
Крайне необходимо использовать этот импульс для обеспечения изменений на национальном уровне в сторону улучшения положения в области прав человека на благо всех людей. |
Evidence from the country's three most deprived regions shows that the enrolment rate of girls is increasing at a faster rate than that of boys, suggesting that progress is being made towards the achievement of gender parity in education. |
Данные, полученные из наиболее отсталых районов, подтверждают, что показатель посещаемости школ девочками растет быстрее по сравнению с мальчиками, и этот факт можно объяснить достижением прогресса в деле обеспечения гендерного равенства в области образования. |
The representative of the European Commission said that there might be a contradiction between that requirement and the Vienna Convention on Road Traffic, which did not provide for specific technical requirements in that connection for the free flow of traffic. |
Представитель Европейской комиссии сказал, что, возможно, в этом вопросе может возникнуть противоречие между данным предписанием и Венской конвенцией о дорожном движении, в которой не предусмотрено конкретных технических требований на этот счет для свободного движения транспортных средств. |
The report concludes that: It is to these measures as a whole and to their consequences that attention should be drawn today, because they lead to acts that undermine respect for human rights... |
В сообщении делается вывод о том, что именно на этот механизм и последствия его функционирования следует обратить сегодня внимание, поскольку он является источником проведения мероприятий, противоречащих уважению прав человека... |
To that end, the Ministers mandated the Chairman of the Bureau with ensuring that that comprehensive approach was fully reflected in the discussion by the United Nations General Assembly of the agenda item concerning the Committee's activities. |
В этой связи министры уполномочили Председателя Бюро добиваться того, чтобы этот всеобъемлющий подход в полной мере нашел свое отражение при рассмотрении Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций пункта своей повестки дня, касающегося деятельности Комитета. |
Yet the international covenants and pacts on the various aspects of human rights that have been concluded during that period reflect intellectual, legal and political accomplishments that are by no means negligible. |
Вместе с тем международные пакты и пакты по различным аспектам прав человека, которые были заключены за этот период, свидетельствуют о теоретических, правовых и политических достижениях, которыми ни в коей мере не следует пренебрегать. |
We believe, however, that the problem of drug abuse will remain a matter for the individual, and that all efforts should hinge on that fact. |
Мы считаем, однако, что проблема наркомании останется вопросом личности и что все усилия должны учитывать этот факт. |
In Rio, we recognized that the Earth's biosphere - that thin layer of land, air and water that forms the surface tissue of our beautiful blue planet and upon which all life on Earth depends - is being progressively destroyed. |
В Рио-де-Жанейро мы признали, что биосфера Земли - этот тонкий слой суши, воздуха и воды, который представляет ткань, покрывающую поверхность нашей прекрасной голубой планеты, от которого зависит вся жизнь на Земле, - постепенно уничтожается. |
The Committee had no means of conveying that message to those States parties that had signed but not yet ratified the instrument and wondered whether there was any possibility of cooperating with the Department of Public Information (DPI) in that regard. |
В распоряжении Комитета нет средств для разъяснения этой цели тем государствам-членам, которые подписали, но еще не ратифицировали этот договор, и Комитету хотелось бы знать, существует ли какая-либо возможность сотрудничества с Департаментом общественной информации (ДОИ) в этом отношении. |
Mr. Zammit-Cutajar (Executive Secretary, United Nations Framework Convention on Climate Change) said that there might not be a need for a separate report on each convention, but that that issue had not been addressed as yet. |
Г-н ЗАММИТ-КУТАДЖАР (Исполнительный секретарь, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата) говорит, что, хотя, возможно, в представлении отдельных докладов по каждой конвенции нет необходимости, этот вопрос еще не поднимался. |