Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
The report points out that one consequence of giving concessions to private companies for water management was that there were no provisions for protecting the customary rights of highly vulnerable indigenous people - a factor that became politically explosive. В докладе указано, что одно из последствий предоставления частным компаниям концессий на управление водными ресурсами заключалось в том, что не было обеспечено наличие положений, защищающих основанные на обычае права весьма уязвимых групп коренных народов, и этот фактор стал политически взрывоопасным.
Last year we were told that the arrangements that were made would naturally not set a precedent for this year; we fully understood that. В прошлом году нам говорили, что прошлогодний порядок, естественно, не создает прецедента в отношении порядка на этот год, и мы это прекрасно поняли.
It is our belief that the Council should have addressed that incident, which shed light on a phenomenon that is widespread throughout Lebanon, in particular the violation of resolutions 1559 and 1701. Мы считаем, что Совету следовало бы рассмотреть этот инцидент, который проливает свет на феномен, получивший широкое распространение по всему Ливану, в частности, нарушение резолюций 1559 и 1701.
Without country ownership, the Commission is likely to be regarded as a structure that imposes solutions that may be unacceptable to the countries that are supposed to benefit from its expertise and advice. Без национальной ответственности Комиссия, скорее всего, будет рассматриваться как структура, навязывающая решения, которые могут быть неприемлемы для стран, которым, как предполагается, этот передовой опыт и рекомендации должны приносить пользу.
He went on to say that it was clear that more could be done to improve public participation in the decisions covered by the Aarhus Convention and that this improvement was an ongoing process. Кроме того, по его словам, оно со всей очевидностью показало, что для совершенствования системы участия общественности в решениях, подпадающих под действие Орхусской конвенции, можно сделать гораздо больше и что этот процесс неуклонно развивается.
Concerning the universal periodic review, he highlighted the necessity of ensuring that that process was depoliticized, as his country had experienced difficulties in that regard in the Commission on Human Rights. Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то он отмечает необходимость добиться того, чтобы этот процесс не был политизирован, так как у его страны в этом отношении возникали трудности с Комиссией по правам человека.
At this critical moment, we are convinced that the international community has the moral duty to help the parties to translate that new resolve to resume dialogue into a genuine dynamic of peace that will be fed by tangible progress on so-called final status issues. В этот критически важный момент мы выражаем свою убежденность в том, что на международном сообществе лежит моральный долг помочь сторонам преобразовать эту новую решимость возобновить диалог в подлинную динамику мира, которая будет подпитываться ощутимым прогрессом в вопросах так называемого окончательного статуса.
We hope that that call will be echoed among all of the country's social groups in order that we may win the battle to save the ship of State. Надеемся, что на этот призыв откликнутся все слои общества страны, что должно помочь нам победить в борьбе за спасение нашего государства.
The subject could perhaps be linked to the third theme of the provisional agenda, although it did not appear that that theme had been identified for that purpose. Этот вопрос, пожалуй, может быть связан с третьей темой предварительной повестки дня, хотя, похоже, эта тема не предусматривает рассмотрение такого вопроса.
Mr. ABOUL-NASR said that, although the Mauritian delegation had provided some information on the riots that had taken place, the current wording of paragraph 8 did not appear to reflect that fact. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя делегация Маврикия представила некоторую информацию об имевших место столкновениях, нынешняя формулировка пункта 8, похоже не отражает этот факт.
The representative of the Secretariat noted that existing data were insufficient to answer that question and suggested that the issue could be researched prior to the Working Group's second meeting. Представитель секретариата отметил, что имеющиеся данные не позволяют дать ответ на этот вопрос, и предложил глубже изучить его перед вторым совещанием Рабочей группы.
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи.
Now, if we want that document to be effective, we have to preserve that balance without upsetting it for the benefit of this or that national position. Сейчас важно, если мы хотим, чтобы этот документ заработал, сохранять этот баланс, не нарушать его в пользу тех или иных национальных позиций.
The Korean delegation had indicated that the Government wished to revise that law but was opposed by public opinion and that the law reflected Korean society and its history. Корейская делегация указала, что правительство выражало желание подвергнуть ревизии этот закон, но столкнулось с общественным мнением, и что закон является отражением общества и его истории.
Ms. GIOIA (Italy) said that she wondered why paragraphs 46 to 49 alluded to only one form of legal entity that could undertake projects in a host country, whereas that was not the only possible model. Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что она не понимает, почему в пунктах 46-49 речь идет только об одном виде юридического лица, которое может осуществлять проекты в принимающей стране, тогда как фактически этот вид не является единственным.
Mr. Fedotov (Russian Federation) said that, while his delegation understood Ecuador's request and agreed that the issue was important, it did not agree that the matter was urgent. ЗЗ. Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация с пониманием относится к просьбе Эквадора и признает важность этого вопроса, она не согласна с тем, что этот вопрос носит неотложный характер.
It was particularly encouraging that 89 countries, including Kenya, had already signed that instrument, and he urged those countries that had not yet signed it to do so. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что 89 стран, включая и Кению, уже подписали этот документ, и он настоятельно призывает те страны, которые еще не сделали этого, последовать их примеру.
In that context, it was worth mentioning that statements of that type had played an important role in enabling the implementation of treaties which were not binding at the internal level. В этой связи необходимо подчеркнуть, что этот вид заявлений играет важную роль в выполнении договоров, которые не являются обязательными на национальном уровне.
The source contended that a tour of this kind was something that had never been done before by any other visiting officials and doubted that a similar act would be carried out anywhere else in the world. Этот же сотрудник утверждал, что поездка такого рода представляет собой нечто такое, чего никогда ранее не совершало ни одно официальное лицо, и выразил сомнение в том, что подобный акт мог бы быть совершен в каком-либо другом районе мира.
The Commission emphasized that that analysis was based on combined data from all organizations of the common system, and recognized that some organizations had much higher rates of progress. Комиссия подчеркнула, что этот анализ был проведен на основе общих данных, полученных из всех организаций общей системы, и признала, что в некоторых организациях темпы прогресса намного выше.
With regard to draft decision V, entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account", my delegation would like to say that is regrets that it was not possible to discuss that matter during the Fifth Committee's first resumed session. Что касается проекта решения V, озаглавленного «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития», то моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что не было возможности обсудить этот вопрос на первой возобновленной сессии Пятого комитета.
It should also be noted that lack of clarity does not signify lack of intention, a point that is directly related to the degree of obligation, if that term is acceptable. Также важно отметить, что неточность не может означать отсутствие намерения, и этот вопрос непосредственно связан с уровнем обязательства, если позволено будет употребить такой термин.
Yet another suggestion was that the Uniform Rules should be silent on that point and leave it to the courts to determine which party should bear that risk, in view of all relevant circumstances. Еще одно предложение состояло в том, чтобы не затрагивать этот момент в единообразных правилах и оставить решение вопроса об определении стороны, на которой должен лежать такой риск, на усмотрение судов с учетом всех соответствующих обстоятельств.
While the recommendation made in that regard might not meet the approval of all concerned, it should be pointed out that the inherent difficulty of that exercise probably explained why secretariats had never reached an agreement on the subject. Хотя предлагаемая на этот счет рекомендация, возможно, не удовлетворит все заинтересованные стороны, необходимо уточнить, что присущие этой задаче трудности объясняют, почему секретариаты так и не могли прийти к согласию по этому вопросу.
Some of that experience has proved that departure from the United Nations principles, Charter and resolutions has strained relations among many States and caused regional disputes and ethnic conflicts that have threatened security and stability in numerous regions of the world. Частично этот опыт доказал, что отход от принципов Организации Объединенных Наций, Устава и резолюций породил напряженность между многими государствами и вызвал региональные споры и этнические конфликты, угрожающие безопасности и стабильности во многих регионах мира.