Ms. Belskaya (Belarus) said that the draft resolution was one of a number of politically motivated mechanisms that could not enhance dialogue with the countries concerned. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что этот проект резолюции является одним из политически мотивированных механизмов, которые не могут расширить диалог с заинтересованными странами. |
The principle of accountability must also apply to States that allowed the use of drones, but that principle was compromised whenever drones were used without prior notification. |
Принцип подотчетности должен применяться также к государствам, которые разрешают использование беспилотников, однако этот принцип дискредитируется в тех случаях, когда беспилотники используются без предварительного уведомления. |
She urged the Council to deliberate upon that and extend its support to the Centre to leverage its current work to meet that need. |
Она настоятельно призвала Совет обсудить этот вопрос и оказать Центру поддержку для активизации его текущей работы с тем, чтобы удовлетворить эту потребность. |
Following the decision, the representative of Cuba stated that her delegation disassociated itself from the decision to take note of that quadrennial report. |
После принятия этого решения представитель Кубы заявила, что ее делегация дистанцируется от решения принять к сведению этот четырехгодичный доклад. |
Mr. O'Flaherty said that the Committee had already debated the issue at length at its previous session and that no new argument had been put forward thus far. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Комитет уже подробно обсудил этот вопрос на предыдущем заседании и что сегодня не было представлено никаких новых аргументов. |
We have yet to hear anything, however, that suggests to us that this mandate will provide the basis for a launch this year of negotiations. |
Однако мы не слышали еще ничего такого, что позволяло бы нам предполагать, что этот мандат послужит основой для начала переговоров в нынешнем году. |
I am afraid that the answer to that question can - regardless of where one stands on many of the questions discussed here - only be negative. |
Боюсь, что вне зависимости от того, какую позицию вы занимаете по многим из обсуждаемым здесь вопросам, ответ на этот вопрос не может не быть отрицательным. |
The representative of CEN specified that the current procedure was in a trial phase and that there was no reason to discuss it again in detail. |
Представитель ЕКС уточнил, что существующая процедура находится на экспериментальном этапе и что нет необходимости вновь подробно обсуждать этот вопрос. |
The Steering Committee has the responsibility to ensure that treaty body reports are timely prepared and submitted and that all relevant stakeholders are involved in the process. |
Руководящий комитет отвечает за обеспечение своевременной подготовки и представления докладов в договорные органы и за вовлечение в этот процесс всех соответствующих заинтересованных сторон. |
The SPT recommends that this process should be expedited and that the legislation should be in force with the least possible delay. |
ППП рекомендует ускорить этот процесс и обеспечить вступление закона в силу в самое ближайшее время. |
If the defendant is a foreigner, that fact must not be treated as sufficient to establish that the defendant may flee the jurisdiction. |
Если обвинение предъявлено иностранцу, то этот факт не должен рассматриваться как достаточное основание считать, что обвиняемый может скрыться от правосудия. |
Thus, the Commission may wish to consider that the draft Model Law should include provisions on security rights in non-intermediated securities and refer that matter to the Working Group. |
Таким образом, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект типового закона включать положения, касающиеся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, и передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы. |
The experts note that this process is not simple, even given existing guidance on the operation of this approach, and that the current provisions require some strengthening. |
Эксперты отмечают, что этот процесс не является простым даже с учетом существующих указаний в отношении функционирования такого подхода и что нынешнее положение требует определенного укрепления. |
She asked whether that issue had ever been considered by the Court and, if so, what its position was in that regard. |
Оратор спрашивает, рассматривал ли Суд когда-либо этот вопрос и если да, то какова его позиция по нему. |
Of the countries that submitted their report in 2012, 89 per cent that answered this question responded affirmatively. |
Из числа стран, представивших свои доклады в 2012 году, 89% дали на этот вопрос утвердительный ответ. |
Kenya felt that that area had not been addressed adequately in Darfur, South Sudan, the Democratic Republic of the Congo or Somalia. |
По мнению Кении, этот момент не был учтен в достаточной мере в Дарфуре, Южном Судане, Демократической Республике Конго и Сомали. |
Noting that that deadline was not legally binding, he asked if the meeting agreed to consider the candidates who had been nominated after 21 March 2014. |
Отметив, что этот конечный срок для выдвижения кандидатур не является юридически обязательным, он спрашивает, согласны ли участники заседания рассмотреть кандидатуры, которые были выдвинуты после 21 марта 2014 года. |
In relation to issues of independence, it was clarified that a number of institutional guidelines existed in that respect. |
В связи с вопросом о независимости секретаря третейского суда было разъяснено, что на этот счет в различных учреждениях имеется ряд внутренних инструкций. |
Observing that international tourism was becoming an increasingly significant part of global trade, the participants called for increased investment in that sector. |
Отметив, что во все большей степени международный туризм становится важной частью глобальной торговли, участники призвали увеличить капиталовложения в этот сектор. |
It is also notes with concern that the Prime Minister has the authority to refer cases that do not affect State security to this court... |
Он также с озабоченностью отмечает, что премьер-министр имеет полномочия направить в этот Суд дела, которые не связны с государственной безопасностью... |
It was stated that this should not be a selective process, but that a clear reparations policy should be formulated. |
Отмечалось, что этот процесс не должен носить выборочный характер и что следует сформулировать четкую политику выплаты компенсации. |
The Secretariat indicated that the absence of clear specifications in the current COE Manual on that specific type of vehicle had generated numerous requests for clarification from police-contributing countries. |
Секретариат указал, что отсутствие в нынешнем Руководстве по ИПК четких спецификаций для этого конкретного вида автомобиля привело к тому, что многие страны, предоставляющие полицейские силы, просили разъяснить этот вопрос. |
Was that example merely the exception that proved the rule? |
Является ли этот пример исключением, которое лишь подтверждает правило? |
The point was also made, however, that the question should not be dealt with since specific rules already governed that area of law. |
Вместе с тем также отмечалось, что этот вопрос не следует рассматривать, поскольку уже существуют специальные нормы, действующие в этой области права. |
It could also explain that the current form of the draft articles carried no implications for the final form - that would be decided by States. |
В нем можно также пояснить, что нынешняя форма проектов статей не влечет за собой никаких последствий для их окончательной формы - этот вопрос будут решать государства. |