| It was time that the Committee and the State party reviewed that aspect of the reporting procedure. | Пришло время для Комитета и государства-участника пересмотреть этот аспект подготовки доклада. |
| The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. | Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
| Several delegations said that the programmes evaluated in the report were positive experiences that should be replicated. | Несколько делегаций отметили положительный опыт, накопленный в рамках проанализированных в докладе программ, и заявили, что этот опыт следует использовать и в других странах. |
| The reply stresses that the final decision on this issue rests with member states and that the process is inter-governmental. | В ответе подчеркивается, что принятие окончательного решения по этому вопросу зависит от государств-членов и что этот процесс осуществляется на межправительственном уровне. |
| The Committee is concerned that there is only one officially recognized minority in Greece, whereas there are other ethnic groups seeking that status. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в Греции существует только одно официально признанное меньшинство, в то время как имеются другие этнические группы, претендующие на этот статус. |
| It was noted that the law on that point varied between jurisdictions. | Было отмечено, что в разных правовых системах установлены на этот счет различные правила. |
| If that means a peacekeeping operation, then the United Kingdom is very open to that. | Если это означает развертывание миротворческой операции, то Соединенное Королевство готово обсудить этот вопрос. |
| Any restructuring of that organ should therefore not fail to consider that fundamental truth. | Поэтому при любой перестройке этого органа следует принимать во внимание этот непреложный факт. |
| The Government of Afghanistan and UNHCR anticipate that the repatriation figure for 2010 will be double that of 2009. | Правительство Афганистана и УВКБ прогнозируют, что количество репатриантов за этот год удвоится по сравнению с 2009 годом. |
| I understand that each CD delegation and the representatives of civil society will shortly be receiving an invitation in that respect. | Как я понимаю, в ближайшее время каждая делегация на КР и представители гражданского общества получат приглашение на этот счет. |
| The Conference agreed that existing working groups and task forces that are active in this area should address this issue. | Конференция сделала вывод о том, что существующие рабочие и целевые группы, действующие в этой области, должны изучить этот вопрос. |
| It was during this period that Canadians and their governments became convinced that massive annual deficits and growing public debt could not continue. | Именно в этот период канадцы и их правительство пришли к убеждению о том, что нельзя больше мириться с огромным ежегодным дефицитом бюджетов и растущим государственным долгом. |
| It is to that question that the Court has responded. | Именно на этот вопрос Суд дал ответ. |
| The index is constructed from indicators that are available globally using a methodology that is simple and transparent. | Этот индекс определяется на основе доступных во всем мире показателей с использованием простой и прозрачной методологии. |
| He remained of the view that the issue was more complex than initially thought and that practice was scarce. | Он по-прежнему считает, что этот вопрос сложнее, чем это казалось поначалу, и практика по нему является скудной. |
| We are sure that that principle will continue to guide his efforts. | Мы уверены, что этот принцип будет и в дальнейшем направлять его усилия. |
| He expressed the view that that spirit should be an inspiration for the motivation of the secretariat in the work ahead. | Он выразил мнение, что этот дух должен вдохновлять и мотивировать секретариат в его дальнейшей работе. |
| It was further agreed that that committee would prepare a programme proposal; | Была также достигнута договоренность о том, что этот комитет подготовит предложение по программе; |
| It was noted that that principle was not reflected consistently in the current Regulations annexed to ADN. | Было отмечено, что этот принцип не отражен однозначно в существующих положениях Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
| It was further noted that that principle did not appear in the current annexed Regulations. | Было также отмечено, что этот принцип не предусмотрен в существующих положениях прилагаемых Правил. |
| It was stated that the Secretariat could study that matter and report to the Commission at a future session. | Было заявлено, что Секретариат мог бы изучить этот вопрос и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий соответствующий доклад. |
| Portugal welcomed that development, believing that the need for such reform is pressing. | Португалия приветствовала этот шаг, полагая, что такая реформа является необходимой. |
| This is the path that will ensure that the Council's deliberations are in line with reality on the ground. | Только этот путь обеспечит, чтобы обсуждения в Совете соответствовали реальному положению дел на местах. |
| We therefore would like to call on all members of the Security Council to address that issue with the urgency that it deserves. | В этой связи мы хотели бы призвать всех членов Совета Безопасности безотлагательно решить этот вопрос. |
| This progress demonstrates that achieving the MDGs is possible, and that much still remains to be done. | Этот прогресс показывает, что достижение ЦРТ возможно и что многое еще предстоит сделать. |