The Russian Federation said that the draft would be sent to the secretariat by 1 January 2005 so that it could be considered at the forty-sixth session. |
Российская Федерация сообщила, что этот проект будет передан в секретариат до 1 января 2005 года, с тем чтобы его можно было рассмотреть на сорок шестой сессии. |
The Advisory Committee noted that the Secretariat submitted an expenditure report for that period rather than a financial performance report. |
Консультативный комитет отметил, что Секретариат представил отчет о расходах за этот период, а не отчет об исполнении бюджета. |
2.6 Reaffirm that regional security and stability in the Middle East require that the whole region be free of nuclear and other weapons of mass destruction. |
2.6 Вновь подтверждают, что региональная безопасность и стабильность на Ближнем Востоке требуют, чтобы весь этот регион был свободным от ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
One should mention that Act 03-03 (June 2003), on combating terrorism, supplemented that legislation, rendering it more effective. |
Следует уточнить, что закон 03-03 (июнь 2003 года) о борьбе с терроризмом позволил дополнить этот правовой механизм и сделать его более эффективным. |
She asked whether the fact that the bill had not yet been adopted meant that there was resistance to such measures. |
Оратор отмечает, что этот законопроект все еще не принят, и интересуется, является ли это результатом противодействия его принятию. |
Japan's understanding was that that figure was the one projected if the financial implications of the 2005 World Summit Outcome and recosting were included. |
Насколько понимает Япония, этот показатель рассчитан с учетом финансовых последствий Итогового документа Всемирного саммита 2005 года и результатов пересчета. |
Her Government felt that that approach was problematic, since parties negotiating a treaty generally did not consider how its provisions might apply during armed conflict. |
Ее правительство считает, что этот подход является проблематичным, поскольку, заключая договор, стороны, как правило, редко задумываются над тем, как его положения могут применяться в ходе вооруженного конфликта. |
Efforts must be made to ensure that that ideal became part of humanity's collective memory, which would facilitate its regeneration. |
Необходимо во что бы то ни стало прилагать усилия к тому, чтобы этот идеал стал частью коллективной памяти человечества, и это сможет облегчить его возрождение. |
If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. |
Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения. |
I shall nonetheless put that question to the Assembly, and in particular to countries that have put forth more than one candidate. |
Тем не менее я задам этот вопрос Ассамблее и, в частности, странам, которые выдвинули больше, чем одну кандидатуру. |
First, however, I would like to refer to the responsibility that we believe we all share in the decisive period that has just begun. |
Однако прежде я хотел бы сказать об ответственности, которую, как я считаю, мы все разделяем в этот решающий период, который только что начался. |
The evaluation concluded that the process has helped NGO representatives understand the substantive content of CEDAW and that good practices have emerged in the systematic follow-up to the CEDAW committees. |
По итогам оценки было отмечено, что этот процесс помог представителям НПО понять основное содержание данной конвенции и что в рамках последовавшей за этим систематической деятельности комитетами по КЛДОЖ были наработаны передовые методы работы. |
The Advisory Committee had been informed that the matter was now in hand and trusted that the recruitment process would be completed expeditiously. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этот вопрос рассматривается, и он надеется, что процесс набора персонала будет завершен в кратчайшие сроки. |
Her suggestion had been that the Bureau should explore that question and, if necessary, seek the views of the Committee. |
Ее предложение касалось того, что Бюро должно изучить этот вопрос и, при необходимости, запросить мнения членов Комитета. |
His delegation endorsed the general understanding that the point that the draft convention did not cover criminal acts should be addressed in a resolution of the General Assembly. |
Оратор выражает согласие с достигнутым общим пониманием относительно того, что проект Конвенции не распространяется на уголовное судопроизводство и что этот аспект следует отразить в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
I do not want to address the cycle; I think you will agree with me that we can leave that alone for the time being. |
Я не хочу заниматься вопросом цикла; думаю, вы со мной согласитесь в том, что пока мы можем отложить этот вопрос в сторону. |
It was intended that this particular issue of the revitalization or effectiveness of the working methods of the Commission would be discussed at that session. |
Цель состояла в том, чтобы этот конкретный вопрос относительно активизации или эффективности методов работы Комиссии был обсужден на следующей сессии. |
When we discuss that paragraph, perhaps we could discuss also the reason for that. |
Обсуждая этот пункт, возможно, мы могли бы также обсудить основания для такого шага. |
The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. |
Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
It is imperative that this process be accelerated to obviate any concerns that the other warring groups may have regarding the composition of the current interim police. |
Важно ускорить этот процесс, с тем чтобы рассеять любые сомнения, которые могут возникнуть у других воюющих группировок в отношении состава нынешних временных полицейских сил. |
Participants who favoured that option did not, however, believe that making the Human Rights Committee the monitoring body constituted the simplest or least costly solution. |
По мнению делегаций, выступающих за этот вариант, ничто не указывает на то, что выбор Комитета по правам человека в качестве наблюдательного органа станет более простым и менее дорогостоящим решением. |
Mr. ABOUL-NASR said that, regrettably, he could not take part in a discussion on genocide until the Committee had defined that term. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, к сожалению, он не может принять участия в обсуждении вопроса о геноциде до тех пор, пока Комитет не определит этот термин. |
However, it is clear that households can also have a production activity, something that is of particular importance when considering agricultural households. |
Однако совершенно ясно, что домашние хозяйства могут также осуществлять производительную деятельность - этот аспект имеет особенно важное значение применительно к фермерским домашним хозяйствам. |
Regarding the July Package, he hoped that the spirit of mutual understanding and cooperation that had led to its adoption would prevail among all countries. |
Коснувшись июльского пакета договоренностей, оратор выразил надежду на то, что все страны сохранят дух взаимопонимания и сотрудничества, позволивший принять этот пакет. |
Whether that collateral damage outweighs the military advantage of the original attack will be situation dependent but it is not a factor that can be ignored in the proportionality balance. |
Перевешивает ли такой сопутствующий ущерб военное преимущество первоначального нападения, будет зависеть от ситуации, но этот фактор нельзя игнорировать в критерии соразмерности. |