Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
The Russian Federation said that the draft would be sent to the secretariat by 1 January 2005 so that it could be considered at the forty-sixth session. Российская Федерация сообщила, что этот проект будет передан в секретариат до 1 января 2005 года, с тем чтобы его можно было рассмотреть на сорок шестой сессии.
The Advisory Committee noted that the Secretariat submitted an expenditure report for that period rather than a financial performance report. Консультативный комитет отметил, что Секретариат представил отчет о расходах за этот период, а не отчет об исполнении бюджета.
2.6 Reaffirm that regional security and stability in the Middle East require that the whole region be free of nuclear and other weapons of mass destruction. 2.6 Вновь подтверждают, что региональная безопасность и стабильность на Ближнем Востоке требуют, чтобы весь этот регион был свободным от ядерного и другого оружия массового уничтожения.
One should mention that Act 03-03 (June 2003), on combating terrorism, supplemented that legislation, rendering it more effective. Следует уточнить, что закон 03-03 (июнь 2003 года) о борьбе с терроризмом позволил дополнить этот правовой механизм и сделать его более эффективным.
She asked whether the fact that the bill had not yet been adopted meant that there was resistance to such measures. Оратор отмечает, что этот законопроект все еще не принят, и интересуется, является ли это результатом противодействия его принятию.
Japan's understanding was that that figure was the one projected if the financial implications of the 2005 World Summit Outcome and recosting were included. Насколько понимает Япония, этот показатель рассчитан с учетом финансовых последствий Итогового документа Всемирного саммита 2005 года и результатов пересчета.
Her Government felt that that approach was problematic, since parties negotiating a treaty generally did not consider how its provisions might apply during armed conflict. Ее правительство считает, что этот подход является проблематичным, поскольку, заключая договор, стороны, как правило, редко задумываются над тем, как его положения могут применяться в ходе вооруженного конфликта.
Efforts must be made to ensure that that ideal became part of humanity's collective memory, which would facilitate its regeneration. Необходимо во что бы то ни стало прилагать усилия к тому, чтобы этот идеал стал частью коллективной памяти человечества, и это сможет облегчить его возрождение.
If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения.
I shall nonetheless put that question to the Assembly, and in particular to countries that have put forth more than one candidate. Тем не менее я задам этот вопрос Ассамблее и, в частности, странам, которые выдвинули больше, чем одну кандидатуру.
First, however, I would like to refer to the responsibility that we believe we all share in the decisive period that has just begun. Однако прежде я хотел бы сказать об ответственности, которую, как я считаю, мы все разделяем в этот решающий период, который только что начался.
The evaluation concluded that the process has helped NGO representatives understand the substantive content of CEDAW and that good practices have emerged in the systematic follow-up to the CEDAW committees. По итогам оценки было отмечено, что этот процесс помог представителям НПО понять основное содержание данной конвенции и что в рамках последовавшей за этим систематической деятельности комитетами по КЛДОЖ были наработаны передовые методы работы.
The Advisory Committee had been informed that the matter was now in hand and trusted that the recruitment process would be completed expeditiously. Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этот вопрос рассматривается, и он надеется, что процесс набора персонала будет завершен в кратчайшие сроки.
Her suggestion had been that the Bureau should explore that question and, if necessary, seek the views of the Committee. Ее предложение касалось того, что Бюро должно изучить этот вопрос и, при необходимости, запросить мнения членов Комитета.
His delegation endorsed the general understanding that the point that the draft convention did not cover criminal acts should be addressed in a resolution of the General Assembly. Оратор выражает согласие с достигнутым общим пониманием относительно того, что проект Конвенции не распространяется на уголовное судопроизводство и что этот аспект следует отразить в резолюции Генеральной Ассамблеи.
I do not want to address the cycle; I think you will agree with me that we can leave that alone for the time being. Я не хочу заниматься вопросом цикла; думаю, вы со мной согласитесь в том, что пока мы можем отложить этот вопрос в сторону.
It was intended that this particular issue of the revitalization or effectiveness of the working methods of the Commission would be discussed at that session. Цель состояла в том, чтобы этот конкретный вопрос относительно активизации или эффективности методов работы Комиссии был обсужден на следующей сессии.
When we discuss that paragraph, perhaps we could discuss also the reason for that. Обсуждая этот пункт, возможно, мы могли бы также обсудить основания для такого шага.
The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние.
It is imperative that this process be accelerated to obviate any concerns that the other warring groups may have regarding the composition of the current interim police. Важно ускорить этот процесс, с тем чтобы рассеять любые сомнения, которые могут возникнуть у других воюющих группировок в отношении состава нынешних временных полицейских сил.
Participants who favoured that option did not, however, believe that making the Human Rights Committee the monitoring body constituted the simplest or least costly solution. По мнению делегаций, выступающих за этот вариант, ничто не указывает на то, что выбор Комитета по правам человека в качестве наблюдательного органа станет более простым и менее дорогостоящим решением.
Mr. ABOUL-NASR said that, regrettably, he could not take part in a discussion on genocide until the Committee had defined that term. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, к сожалению, он не может принять участия в обсуждении вопроса о геноциде до тех пор, пока Комитет не определит этот термин.
However, it is clear that households can also have a production activity, something that is of particular importance when considering agricultural households. Однако совершенно ясно, что домашние хозяйства могут также осуществлять производительную деятельность - этот аспект имеет особенно важное значение применительно к фермерским домашним хозяйствам.
Regarding the July Package, he hoped that the spirit of mutual understanding and cooperation that had led to its adoption would prevail among all countries. Коснувшись июльского пакета договоренностей, оратор выразил надежду на то, что все страны сохранят дух взаимопонимания и сотрудничества, позволивший принять этот пакет.
Whether that collateral damage outweighs the military advantage of the original attack will be situation dependent but it is not a factor that can be ignored in the proportionality balance. Перевешивает ли такой сопутствующий ущерб военное преимущество первоначального нападения, будет зависеть от ситуации, но этот фактор нельзя игнорировать в критерии соразмерности.