She hoped that the Fifth Committee would clarify that issue in a future resolution. |
Она надеется, что Пятый комитет уточнит этот вопрос в одной из будущих резолюций. |
He trusted that the delegation of Morocco would see the matter in that spirit. |
Он полагает, что делегация Марокко будет рассматривать этот вопрос именно в таком разрезе. |
It should be noted that Haiti receives few requests in that area. |
Кроме того, следует упомянуть, что Республика Гаити не получает большого числа просьб на этот счет. |
Despite the great difficulties facing this endeavour, China believes that it is extremely important and that the efforts should continue. |
Несмотря на огромные трудности, стоящие на пути осуществления этой задачи, Китай считает, что этот вопрос имеет первостепенное значение и что эту работу необходимо продолжать. |
We are pleased that Judge Higgins mentioned the need for that tool to be brought to life. |
Мы с удовлетворением отмечаем упоминание судьей Хиггинс необходимости оживить этот инструмент. |
It was in that sense that he had used the term "modification". |
Именно этот смысл он вкладывает в "изменение". |
His concern was that the paragraph might be interpreted as providing that party a loophole to escape its contractual obligation. |
В связи с этим он обеспокоен тем, что этот пункт можно толковать как предоставляющий этой стороне лазейку с целью избежать выполнения договорного обязательства. |
We can also assure members that we will certainly look into that. |
Мы хотели бы также заверить членов Совета в том, что мы, безусловно, изучим этот вопрос. |
The Committee should consider that issue in order to try to find a solution that was acceptable to all. |
Комитет должен проанализировать этот вопрос и попытаться найти приемлемое для всех решение. |
Countries that harbour these violators ought to be brought to this Chamber before the Council to explain why they are still doing that. |
Страны, укрывающие таких нарушителей, должны быть вызваны в этот зал Совета и объяснить, почему они продолжают заниматься такой деятельностью. |
It was stated that that rule should apply only if parties had not addressed the matter in the security agreement. |
Было указано, что это правило следует применять только в том случае, если стороны не урегулировали этот вопрос в соглашении об обеспечении. |
I think that Member States are right to raise that. |
Я считаю, что государства-члены совершенно справедливо поднимают этот вопрос. |
However, we believe that true pacification and reconciliation in Darfur requires that this process be inclusive and properly representative. |
Однако мы считаем, что для достижения подлинного мира и примирения в Дарфуре необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все соответствующие представители. |
We pay tribute to him today and express our appreciation that Kosovar society swiftly and maturely overcame that difficult moment. |
Сегодня мы воздаем ему должное и выражаем нашу признательность за то, что косовское общество плавно и зрело преодолело этот трудный момент. |
I hope that the opportunity that this option offers is not missed. |
Надеюсь, что возможность, которую предлагает этот вариант, не будет упущена. |
The plan obviously has personnel, budgetary and logistical implications that will require close monitoring to ensure that its objectives are met. |
Этот план, безусловно, имеет кадровые, бюджетные и материально-технические последствия, которые нужно будет держать под постоянным контролем для обеспечения достижений его целей. |
It was suggested that the third sentence of paragraph 22 should be revised to reflect that approach. |
Было предложено пересмотреть третье предложение текста пункта 22, с тем чтобы отразить этот подход. |
It was noted that the draft guide addressed that matter in the chapters on Publicity and Priority. |
Было отмечено, что этот вопрос затрагивается в главах проекта руководства о публичности и приоритете. |
The international community must heed that call and not supply weapons to parties to armed conflicts that attacked children or used them as soldiers. |
Международное сообщество должно откликнуться на этот призыв и не поставлять оружие сторонам в вооруженных конфликтах, которые выбирают мишенью для нападений детей или используют их в качестве солдат. |
As for unfunded liabilities, it seemed that the Secretariat intended to raise that issue soon in a report. |
В том что касается необеспеченного долга, то Секретариат, как представляется, намерен рассмотреть этот вопрос в одном из будущих докладов. |
It was that conviction that led us, as the presidency, to bring this issue before the Council. |
Именно убежденность в этом подвела нас как председательствующую в Совете сторону к тому, чтобы вынести этот вопрос на рассмотрение Совета. |
In that regard, she would welcome statistics showing that shift. |
В этой связи она хотела бы получить статистические данные, показывающие этот сдвиг. |
I believe that the search for an answer to that question underlines the significance of today's debate. |
Мне кажется, что поиски ответа на этот вопрос подчеркивают значение сегодняшнего обсуждения. |
And it is precisely that horror that compels us to take action. |
И именно этот ужас побуждает нас к действию. |
The latter had replied that his Government did not reject that paragraph or any other part of resolution 194. |
Представитель Израиля заявил, что его правительство не отвергает ни этот, ни какой-либо другой пункт резолюции 194. |