| She hoped that the Fifth Committee would clarify that issue in a future resolution. | Она надеется, что Пятый комитет уточнит этот вопрос в одной из будущих резолюций. |
| He trusted that the delegation of Morocco would see the matter in that spirit. | Он полагает, что делегация Марокко будет рассматривать этот вопрос именно в таком разрезе. |
| It should be noted that Haiti receives few requests in that area. | Кроме того, следует упомянуть, что Республика Гаити не получает большого числа просьб на этот счет. |
| Despite the great difficulties facing this endeavour, China believes that it is extremely important and that the efforts should continue. | Несмотря на огромные трудности, стоящие на пути осуществления этой задачи, Китай считает, что этот вопрос имеет первостепенное значение и что эту работу необходимо продолжать. |
| We are pleased that Judge Higgins mentioned the need for that tool to be brought to life. | Мы с удовлетворением отмечаем упоминание судьей Хиггинс необходимости оживить этот инструмент. |
| It was in that sense that he had used the term "modification". | Именно этот смысл он вкладывает в "изменение". |
| His concern was that the paragraph might be interpreted as providing that party a loophole to escape its contractual obligation. | В связи с этим он обеспокоен тем, что этот пункт можно толковать как предоставляющий этой стороне лазейку с целью избежать выполнения договорного обязательства. |
| We can also assure members that we will certainly look into that. | Мы хотели бы также заверить членов Совета в том, что мы, безусловно, изучим этот вопрос. |
| The Committee should consider that issue in order to try to find a solution that was acceptable to all. | Комитет должен проанализировать этот вопрос и попытаться найти приемлемое для всех решение. |
| Countries that harbour these violators ought to be brought to this Chamber before the Council to explain why they are still doing that. | Страны, укрывающие таких нарушителей, должны быть вызваны в этот зал Совета и объяснить, почему они продолжают заниматься такой деятельностью. |
| It was stated that that rule should apply only if parties had not addressed the matter in the security agreement. | Было указано, что это правило следует применять только в том случае, если стороны не урегулировали этот вопрос в соглашении об обеспечении. |
| I think that Member States are right to raise that. | Я считаю, что государства-члены совершенно справедливо поднимают этот вопрос. |
| However, we believe that true pacification and reconciliation in Darfur requires that this process be inclusive and properly representative. | Однако мы считаем, что для достижения подлинного мира и примирения в Дарфуре необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все соответствующие представители. |
| We pay tribute to him today and express our appreciation that Kosovar society swiftly and maturely overcame that difficult moment. | Сегодня мы воздаем ему должное и выражаем нашу признательность за то, что косовское общество плавно и зрело преодолело этот трудный момент. |
| I hope that the opportunity that this option offers is not missed. | Надеюсь, что возможность, которую предлагает этот вариант, не будет упущена. |
| The plan obviously has personnel, budgetary and logistical implications that will require close monitoring to ensure that its objectives are met. | Этот план, безусловно, имеет кадровые, бюджетные и материально-технические последствия, которые нужно будет держать под постоянным контролем для обеспечения достижений его целей. |
| It was suggested that the third sentence of paragraph 22 should be revised to reflect that approach. | Было предложено пересмотреть третье предложение текста пункта 22, с тем чтобы отразить этот подход. |
| It was noted that the draft guide addressed that matter in the chapters on Publicity and Priority. | Было отмечено, что этот вопрос затрагивается в главах проекта руководства о публичности и приоритете. |
| The international community must heed that call and not supply weapons to parties to armed conflicts that attacked children or used them as soldiers. | Международное сообщество должно откликнуться на этот призыв и не поставлять оружие сторонам в вооруженных конфликтах, которые выбирают мишенью для нападений детей или используют их в качестве солдат. |
| As for unfunded liabilities, it seemed that the Secretariat intended to raise that issue soon in a report. | В том что касается необеспеченного долга, то Секретариат, как представляется, намерен рассмотреть этот вопрос в одном из будущих докладов. |
| It was that conviction that led us, as the presidency, to bring this issue before the Council. | Именно убежденность в этом подвела нас как председательствующую в Совете сторону к тому, чтобы вынести этот вопрос на рассмотрение Совета. |
| In that regard, she would welcome statistics showing that shift. | В этой связи она хотела бы получить статистические данные, показывающие этот сдвиг. |
| I believe that the search for an answer to that question underlines the significance of today's debate. | Мне кажется, что поиски ответа на этот вопрос подчеркивают значение сегодняшнего обсуждения. |
| And it is precisely that horror that compels us to take action. | И именно этот ужас побуждает нас к действию. |
| The latter had replied that his Government did not reject that paragraph or any other part of resolution 194. | Представитель Израиля заявил, что его правительство не отвергает ни этот, ни какой-либо другой пункт резолюции 194. |