Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
Since offences of that kind were frequent in the country, he hoped that the State party would be constantly watchful to ensure application of that legislation and strengthen the conciliation work of the Community Relations Service (para. 292). Поскольку этот вид преступлений является довольно частым в стране, он хотел бы, чтобы государство-участник постоянно следило за применением этого законодательства и усилило деятельность по примирению Службы внутриобщинных отношений (пункт 292).
In that regard, the suggestion that it might be more appropriate to include that text in the purpose provision than as a specific recommendation received some support. В этой связи определенная поддержка была выражена мнению о том, что этот текст было бы более целесообразно включить в положение о цели, чем в какую-либо конкретную рекомендацию.
We believe that we need to build on that success and that those forces should remain in Afghanistan until the parliamentary elections, scheduled to be held next spring, are over. По нашему мнению, нам необходимо закрепить этот успех, а для этого эти силы должны оставаться в Афганистане до завершения парламентских выборов, запланированных на весну будущего года.
Despite that prohibition, it appears that Canadian stock exchanges continue to list the stock of firms that operate diamond mines in the areas controlled by UNITA. Несмотря на этот запрет, имеются сведения о том, что на канадских биржах по-прежнему котируются акции предприятий, ведущих добычу алмазов на шахтах в районах, контролируемых УНИТА.
I am glad that this is a point that has been echoed in several of the speeches that have been made in response to the Panel's findings. Я рад, что этот момент подчеркивался в целом ряде выступлений, которые были сделаны в ответ на выводы, представленные Группой экспертов.
The Committee urged that the quality of the services provided by the Department be improved and that that concern be better reflected in the proposed expected accomplishments and indicators of achievement. Комитет настоятельно просил повысить качество услуг, предоставляемых Департаментом, и лучше отразить этот вопрос в предлагаемых ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов.
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки.
We must build upon that base, and we therefore hope that the Member States will continue to support the people of East Timor so that the progress made can be consolidated and extended. Нам нужно взять этот пример за основу, и поэтому мы надеемся, что государства-члены будут и впредь оказывать народу Восточного Тимора поддержку в целях закрепления и расширения достигнутого прогресса.
It was to be hoped that the United Nations Environment Programme would be able to address that issue. Myanmar was one of the countries that had been exercising its legitimate right to use atomic energy for developmental purposes in cooperation with IAEA. Следует надеяться, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде сможет решить этот вопрос. Мьянма - одна из стран, осуществляющих свое законное право на использование атомной энергии для целей развития в сотрудничестве с МАГАТЭ.
Mr. SALINAS said that one factor that had delayed implementation of the criminal procedure reform in the Santiago metropolitan area was the need to train police officers serving an area that accounted for about 60 per cent of the country's population. Г-н САЛИНАС говорит, что один из факторов, объясняющих задержку в реформировании уголовно-процессуального законодательства в столичном округе Сантьяго, связан с необходимостью обеспечения подготовки полицейских, обслуживающих этот район, в котором проживает 60% населения страны.
The latest CARICOM initiative offers that chance, and we believe that it is imperative for all actors to agree to that plan as the way forward. Возможность для этого предоставляет последняя инициатива КАРИКОМ, и мы считаем, что всем сторонам необходимо принять этот план в качестве средства продвижения вперед.
It was recognized that that issue was closely linked to the availability of staff support and that all mandate holders had therefore not been in a position to develop such procedures. Было признано, однако, что этот вопрос тесно связан с наличием поддержки со стороны сотрудников секретариата и что не все обладатели мандатов имели возможность разработать такие процедуры.
Mr. Simon pointed out that young men who fulfilled their military obligations by working in nursing homes chose that placement; they recognized that it would be a challenging experience and were committed to doing a good job. Г-н Симон указывает, что молодые мужчины, которые отбывают воинскую повинность, работая в домах престарелых, сами выбирают этот вариант; они осознают, что взяли на себя тяжелую обязанность, и стремятся работать добросовестно.
He trusted that that bold step would encourage the two other nuclear-weapon States that had still not acceded to the Treaty, as well as India and Pakistan, to ratify it in the near future. Оратор надеется, что этот смелый шаг побудит два других обладающих ядерным оружием государств, которые еще не присоединились к этому Договору, а также Индию и Пакистан ратифицировать его в ближайшем будущем.
Admitting that today there exists no universal convention on the trade in conventional arms, we believe that the arms trade treaty will eliminate that lacuna. Исходя из того, что в настоящее время нет ни одной действующей универсальной конвенции по торговле обычными вооружениями, мы считаем, что договор о торговле оружием заполнит этот пробел.
The region has experienced a great many human rights violations, and that challenge is currently being taken up. I believe that the Security Council has work to do in that area. Регион видел слишком много нарушений прав человека, но теперь этот вызов принят и ему дается отпор. Считаю, что определенная роль в этом деле отведена и Совету Безопасности.
Clearly, delegations must be told that documents submitted too late to be translated could not be treated as documents for discussion, and that their statements should reflect that fact. Несомненно, делегациям необходимо указать на то, что документы, представленные слишком поздно для их своевременного перевода, не могут рассматриваться в качестве документов для обсуждения и что их заявления должны отражать этот факт.
The Chairman stated that the Ad Hoc Committee would take note of that statement on the understanding that the mandate would not affect the observer status of the European Commission. Председатель указал, что Специальный комитет примет это заявление к сведению при том понимании, что этот мандат не затронет статуса Европейской комиссии в качестве наблюдателя.
It is our hope that the Commission of Notables that is addressing the petitions of those affected will conclude its work in due course, so that the issue can be settled once and for all. Мы надеемся, что «Комиссия видных деятелей», которая рассматривает жалобы всех, кого это коснулось, завершит свою работу должным образом, с тем чтобы этот вопрос был решен раз и навсегда.
Mrs. Polo Florez said that that would certainly be acceptable, on the understanding that the funds would be used for specific activities. Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС говорит, что этот вариант несомненно приемлем, но при том понимании, что средства будут выделяться на конкретные виды деятельности.
It was his delegation's understanding that that report could still be discussed during future deliberations and that neither delegations, nor the Secretary-General, would be precluded from referring to it. По мнению делегации страны оратора, этот доклад может стать предметом будущих обсуждений, в ходе которых ничто не помешает ни делегациям, ни Генеральному секретарю ссылаться на него.
The State party does not wish to question that the author has spent some time in prison, nor that he was at that time subjected to ill-treatment. Государство-участник не намерено оспаривать, что автор какое-то время провел в тюрьме и что в этот период с ним грубо обращались.
In order to ensure that subparagraph (a) properly implemented the policy that a single registration would be sufficient, it was suggested that it should be supplemented by a reference to one or more assignments of present or future receivables. Для обеспечения надлежащей реализации в подпункте (а) принципа, заключающегося в том, что достаточной будет считаться одна регистрация, было предложено дополнить этот подпункт ссылкой на одну или несколько уступок существующей или будущей дебиторской задолженности.
For that reason the Organization must now draw lessons from the experience gained and attempt to update that mechanism so that it would work more effectively in the future. По этой причине Организации сегодня следует извлечь уроки из накопленного опыта и попытаться усовершенствовать этот механизм, чтобы он эффективнее работал в будущем.
The Working Group emphasized that consolidation should be available as a remedy only in very limited and appropriate circumstances and that that approach should be clearly reflected in draft recommendation 22. Рабочая группа подчеркнула, что возможность прибегнуть к консолидации как к средству правовой защиты должна предусматриваться лишь для весьма ограниченного круга надлежащих обстоятельств и что этот подход должен быть четко отражен в проекте рекомендации 22.