| This is all the more regrettable in that a positive response probably would have led it to reach a conclusion that was favourable to the Government. | Этот факт вызывает у нее глубокое сожаление, тем более что позитивный ответ на ее запрос, возможно, позволил бы ей составить благоприятное мнение о действиях правительства. |
| Later that day, Gul Masih's neighbour returned to see him and demanded that he withdraw his remarks, which he refused to do. | Позднее в этот же день сосед Гюля Масиха зашел к нему и потребовал отречься от своих слов, на что тот ответил отказом. |
| The observer for Honduras stated that the provisions in the declaration dealing with women's and girls' issues were inadequate to cover that important matter. | Наблюдатель от Гондураса заявила, что положения декларации, касающиеся вопросов женщин и девочек, не достаточно полно освещают этот важный раздел. |
| He considered that it would be difficult for the Council to dispatch a mission to Palau if that issue was not resolved. | Он считает, что Совету будет трудно направить миссию в Палау, в случае если этот вопрос останется неурегулированным. |
| He further states that there is no evidence that this officer examined the situation in Azad Kashmir and the Northern Areas of Pakistan. | Он также утверждает, что не имеется никаких доказательств того, что этот сотрудник рассмотрел положение в Азад Кашмире и северных районах Пакистана. |
| Left unattended, the impression that has been given is that some countries are now qualified to possess nuclear weapons in perpetuity. | Если оставить этот вопрос без внимания, то может сохраниться впечатление, что в настоящее время некоторые страны обладают правом на вечное владение ядерным оружием. |
| Experience has shown that it is at this time that the risk of loss of the Organization's assets is at peak. | Опыт показывает, что именно в этот момент наиболее значителен риск утраты имущества Организации. |
| The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. | Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем. |
| It was in that period that the Committee had decided to devote a special place in its annual programmes of work to the socio-economic issues of the transitional stage. | Именно в этот период Комитет решил выделить особое место социально-экономическим вопросам переходного этапа в своих ежегодных программах работы. |
| The Special Representative considered that the College was necessary to reverse the growing trend of imported labour and that it was the key to Palau's human resources development. | По мнению специального представителя, этот колледж, необходимый для того, чтобы обратить вспять набирающую силу тенденцию к импорту рабочей силы, играет ключевую роль с точки зрения развития трудовых и людских ресурсов Палау. |
| It is important that that body make provisions for the establishment of an adequate United Nations force as soon as possible. | Важно, чтобы этот орган как можно скорее принял надлежащие меры для создания соответствующих сил Организации Объединенных Наций. |
| I hope that as many States as possible will support the draft resolution so that we can begin seriously to address this vexing problem. | Я надеюсь, что этот проект резолюции поддержит наибольшее, насколько это возможно, количество государств, с тем чтобы мы могли серьезно заняться этой неприятной проблемой. |
| The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. | Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
| In order to achieve that goal, there was a critical need to strengthen the institutional capacities of developing countries and to integrate that mechanism fully into national policies. | Для достижения этой цели настоятельно необходимо укрепить организационный потенциал развивающихся стран и полностью интегрировать этот механизм в национальную политику. |
| It was not contended before the tribunal that the investigation committee had been constituted and that it had submitted its report. | Трибуналу никто не заявлял о создании комитета по расследованию и о том, что этот комитет представил свой доклад. |
| It is important that policy measures be carefully selected to adapt to country-specific situations, and that the process involve and secure the commitment of national decision makers. | Необходимо, чтобы политические меры тщательно отбирались с учетом конкретного положения стран и чтобы этот процесс осуществлялся с участием приверженных данному делу сотрудников национальных директивных органов. |
| The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. | Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
| Dispersion of the impacts clearly shows that this attack was not at random, but that the new terminal building was directly targeted. | Кучность попадания снарядов наглядно свидетельствует о том, что этот обстрел производился не беспорядочно и что непосредственной целью являлось новое здание аэровокзала. |
| I am not entirely convinced that there are solid grounds for such optimism and I believe that the negotiations may take some time. | Однако я не полностью убежден в том, что этот оптимизм обоснован, и думаю, что переговоры могут затянуться. |
| The Director, GCO, stated that while the matter was under review, he would ensure that all National Committees could participate in the 1995 workshop and related meetings. | Директор ОПО заявил, что, хотя этот вопрос и находится на рассмотрении, он обеспечит, чтобы в 1995 году представители всех национальных комитетов смогли принять участие в практикуме и связанных с ним заседаниях. |
| This is all the more regrettable in that a positive response probably would have led it to reach a conclusion that was favourable to the Government. | Этот факт вызывает у нее глубокое сожаление, тем более что позитивный ответ на ее запрос, возможно, позволил бы ей составить благоприятное мнение о действиях правительства. |
| Later that day, Gul Masih's neighbour returned to see him and demanded that he withdraw his remarks, which he refused to do. | Позднее в этот же день сосед Гюля Масиха зашел к нему и потребовал отречься от своих слов, на что тот ответил отказом. |
| The observer for Honduras stated that the provisions in the declaration dealing with women's and girls' issues were inadequate to cover that important matter. | Наблюдатель от Гондураса заявила, что положения декларации, касающиеся вопросов женщин и девочек, не достаточно полно освещают этот важный раздел. |
| He considered that it would be difficult for the Council to dispatch a mission to Palau if that issue was not resolved. | Он считает, что Совету будет трудно направить миссию в Палау, в случае если этот вопрос останется неурегулированным. |
| He further states that there is no evidence that this officer examined the situation in Azad Kashmir and the Northern Areas of Pakistan. | Он также утверждает, что не имеется никаких доказательств того, что этот сотрудник рассмотрел положение в Азад Кашмире и северных районах Пакистана. |