He therefore suggested that that question should be considered jointly with all the treaty-monitoring bodies. |
С учетом этого он предлагает рассматривать этот вопрос вместе со всеми договорными органами. |
The Commission was confident that that figure represented an accurate baseline for Professional and higher category staff costs as at end 1995. |
Комиссия была уверена в том, что этот показатель позволяет точно установить параметры расходов по персоналу категории специалистов и выше по состоянию на конец 1995 года. |
The PRESIDENT suggested that that topic should be added as new agenda item 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить этот вопрос в повестку дня в качестве нового пункта 4. |
I wish to recall once again that that was done on the initiative of my country. |
Я хотел бы напомнить, что этот документ был принят по инициативе моей страны. |
In the coming months, it is important that that follow-up and assessment mechanism begin to function. |
В ближайшие месяцы важно, чтобы этот механизм для последующей деятельности и оценки начал функционировать. |
It shows that the Organization is changing, and that this process is still far from complete. |
Он свидетельствует о том, что в Организации происходят перемены и что этот процесс пока далеко не завершен. |
We truly believe that it is a text that can attract the widest number of supporters. |
Мы искренне верим в то, что этот текст сможет привлечь большое количество сторонников. |
And that's the process that I call task allocation. |
Именно этот процесс я и называю распределением сил. |
Luckily there are video cameras everywhere that caught that very graceful moment on tape. |
К счастью у них повсюду видеокамеры, которые запечатлели этот весьма грациозный момент на пленку. |
It was agreed that the question should be kept under review and that further consultations should take place. |
Была достигнута договоренность относительно того, что этот вопрос следует держать в поле зрения и что будут проведены дальнейшие консультации. |
He recommended that the Committee should adopt that approach from the outset of its current session. |
Он рекомендует Комитету принять этот подход с самого начала его нынешней сессии. |
The Government recognized that it had a particular responsibility in that respect and would address the issue in its next report. |
Правительство признает, что на него возлагается особая ответственность в этой области, и рассмотрит этот вопрос в своем следующем докладе. |
Mr. van BOVEN considered that it would be more logical to divide that paragraph into two. |
Г-н ван БОВЕН считает, что этот пункт будет более понятным, если его разбить на две части. |
The report did not go into great detail in that regard, an omission that should be rectified. |
В докладе отсутствует подробная информация по этому аспекту, и этот пробел следует восполнить. |
The international community's determined support for that Council will make it clear that the process is irreversible. |
Решительная поддержка международного сообщества этого Совета даст ясно понять, что этот процесс необратим. |
We believe that we must not lose our initial enthusiasm, since that issue is key to world peace and security. |
Мы считаем, что мы не должны утрачивать изначального энтузиазма, поскольку этот вопрос является ключевым для мира и безопасности во всем мире. |
The case demonstrated that the Icelandic authorities took discrimination very seriously and were determined to punish anyone found guilty in that regard. |
Этот случай показывает, что исландские власти весьма серьезно относятся к дискриминации и полны решимости наказать любого, кто будет признан виновным в этом. |
Only to a certain extent can that deficit be linked to the situation in countries that are Poland's main trading partners. |
Лишь до определенной степени этот дефицит можно увязать с положением в странах, являющихся основными торговыми партнерами Польши. |
It would be difficult to change that balance without an alternative that was acceptable to all. |
Было бы сложно изменить этот баланс, не найдя приемлемой для всех альтернативы. |
It was at that point that Lindsay had a startling revelation. |
И в этот момент Линдси совершила поразительное открытие. |
The Committee therefore believed that that should be an element of the next scale. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что этот показатель должен являться одним из элементов при построении следующей шкалы. |
The Committee finds that that period may be shortened, in the interests of justice, if the State party so agrees. |
Комитет считает, что с согласия государства-участника этот срок может быть сокращен в интересах правосудия. |
Provided that the approach is correct, it should be relatively straightforward to expand the type of activities that have been initiated. |
Если этот подход верен, то он должен способствовать относительно быстрому расширению начатых видов деятельности. |
The Netherlands considers that it has no jurisdiction over the Shell Petroleum Development Company of Nigeria, since that Shell subsidiary was established under Nigerian law. |
Нидерланды считают, что компания "Шелл петролиум девелопмент" из Нигерии не подпадает под юрисдикцию Нидерландов, поскольку на этот филиал компании "Шелл" распространяется нигерийское законодательство. |
This development was particularly significant in that it reflected a recognition by the Government that violence is the main cause of displacement. |
Этот факт приобретает особое значение, поскольку он отражает признание правительством того, что насилие является главной причиной перемещений. |