| The State party notes that there is no allegation that placement was undertaken to sanction him or for other improper purpose. | Государство-участник отмечает, что не было никаких заявлений о том, что этот перевод был предпринят для наказания автора или с иной неправомерной целью. |
| The Board also noted that a new automated system was in the process of implementation and recommended that it be expedited. | Комиссия также отметила, что в настоящее время вводится в действие новая автоматизированная система, и рекомендовала ускорить этот процесс. |
| The Secretary-General noted that the Strategic Planning Cell would sustain that process. | Генеральный секретарь отметил, что Группа стратегического планирования поддержит этот процесс. |
| Without them, that web - that balance - is disturbed. | Без них эта сеть и этот баланс будут нарушены. |
| We welcome the new ideas and proposals that have been put forward to that end over the last few years. | Мы приветствуем новые идеи и предложения, выдвинутые на этот счет в последние несколько лет. |
| I believe that that question and others have not yet been answered. | Я считаю, что на этот и другие вопросы еще предстоит дать ответ. |
| The Ecuadorian Government strongly hoped that that new instrument would be adopted by the General Assembly. | Правительство Эквадора искренне надеется, что этот документ будет принят Генеральной Ассамблеей. |
| The European Commission has suggested that that this issue be best solved through the revision of the NEC directive. | Европейская комиссия считает, что этот вопрос целесообразно решить путем внесения изменений в директиву о НПЗВ. |
| The international policy response has shown that that is widely understood in the financial and economic context. | Международные стратегические ответные действия показывают, что в финансово-экономическом контексте этот факт широко признается. |
| We believe that that issue is worthy of much attention and of action throughout the sixty-fourth session. | Мы полагаем, что этот вопрос заслуживает должного внимания и действий в течение всей шестьдесят четвертой сессии. |
| We certainly hope that that avenue will be further explored in the next stage of our negotiations. | Конечно, мы надеемся, что этот вопрос будет изучаться и далее на следующей стадии наших переговоров. |
| We sincerely hope that States will comply with that deadline, and we urge them to do so. | Мы искренне надеемся на то, что государства будут соблюдать этот срок, и мы настоятельно призываем их сделать это. |
| He admitted that the financial crisis had the potential to undo some of that progress. | Он признал, что финансовый кризис способен частично свести этот прогресс на нет. |
| NGOs alleged that this law suffered from substantial deficiencies that hampered the possibility for the victims to achieve justice. | НПО утверждали, что этот закон имеет существенные недостатки, которые ограничивают возможности жертв в плане обеспечения правосудия. |
| Some members indicated that there were additional training centres that qualified for inclusion in the inventory. | Некоторые члены отметили наличие дополнительных учебных центров, которые можно с полным основанием включить в этот перечень. |
| As a preliminary point, the Australian Government notes that it is arguable that the Committee's question lies outside its mandate. | В качестве предварительного замечания правительство Австралии хотело бы отметить, что, как представляется, этот вопрос Комитета не входит в круг его полномочий. |
| In the opinion of the observer, that case helped to confirm that international criminal networks were involved in the illicit manufacture of drugs. | По мнению наблюдателя, этот случай подтверждает причастность международных преступных сетей к незаконному изготовлению наркотиков. |
| This is a complex issue that requires an objective and unemotional examination, one that avoids jumping to conclusions. | Этот вопрос сложный и требует объективного и трезвого изучения, избегающего скоропалительных выводов. |
| One participant said that the Partnership Advisory Group should consider that issue and explore opportunities to develop a partnership area on mercury storage. | Один участник считал, что Консультативной группе по партнерствам следует рассмотреть этот вопрос и изучить возможность создания области партнерства по хранению ртути. |
| She considered that to be a very important part of her mandate and she would be looking at concrete ways and means of addressing that issue. | Она считает этот аспект чрезвычайно важной частью своего мандата и приступит к определению конкретных путей и средств для решения этого вопроса. |
| We hope that this constructive spirit will be emulated during the Review Conference by States that in previous sessions did not support the draft decision. | Мы надеемся, что этот конструктивный дух будет поддержан в ходе Конференции по рассмотрению действия Договора теми государствами, которые в ходе предыдущих сессий не поддерживали данный проект решения. |
| Norway suggested that the General Assembly should address that topic in 2009, on the occasion of the twentieth anniversary of the Convention. | Норвегия предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в 2009 году по случаю двадцатой годовщины Конвенции о правах ребенка. |
| Counsel alleges that people close to the author believe that something terrible happened to her in detention but he has no details. | По словам адвоката, близкие к автору лица полагают, что в период содержания под стражей с ней произошло что-то ужасное, но никакими подробными сведениями на этот счет он не располагает. |
| The Committee recommends that the Secretary-General consider using this format of presentation for other offices that provide common support services. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю подумать над тем, чтобы использовать этот формат представления информации в случае других отделений, предоставляющих общее вспомогательное обслуживание. |
| There must be some form of accountability for the most serious violations of international law that occurred at that time. | Необходимо обеспечить, чтобы виновные в той или иной форме понесли ответственность за наиболее серьезные нарушения норм международного права, совершенные в этот период. |