Another suggestion was that that matter might be addressed in the definition of the term "grantor". |
Согласно другому мнению, этот вопрос можно рассмотреть в определении термина "праводатель". |
It would be difficult to achieve progress in other areas if that that critical human resources dimension was not addressed. |
Трудно добиться прогресса в других областях, если не учитывать этот важнейший аспект людских ресурсов. |
Azerbaijan suggested, therefore, that that text be amended. |
В связи с этим представитель Азербайджана выступил с предложением о внесении в этот текст поправок. |
The view was expressed that that seating arrangement was misleading and not indicative of their current status. |
Было выражено мнение о том, что этот порядок рассадки вводит в заблуждение и не свидетельствует об их нынешнем статусе. |
It was said that that issue would be reconsidered further to the discussions of the Working Group on article 4. |
Было отмечено, что этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе обсуждений Рабочей группы по статье 4. |
They said that it was important to discuss that aspect with a view to achieving tangible results and clarifying the focus for primary efforts. |
Они заявили, что важно обсудить этот аспект в целях достижения ощутимых результатов и уточнения направленности основных усилий. |
His wife informed him during that period that their house was under night-time police surveillance by two village security guards. |
Его жена сообщила ему в этот период, что по ночам дом подвергается полицейскому надзору со стороны двух охранников деревенской службы безопасности. |
It was said that guidance could be provided in the Notes in that respect. |
Было высказано мнение, что в Комментариях следует дать рекомендации на этот счет. |
UNCT stated that the draft Criminal Procedure Code did not address that issue. |
СГООН заявила, что в проекте Уголовно-процессуального кодекса этот вопрос не затрагивается. |
COLTE/CDE recommended that Guinea update that plan and mobilize the financial resources required for its implementation. |
КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее обновить этот план и привлечь необходимые финансовые ресурсы для его реализации. |
He trusted that ICSC and the General Assembly would be more attentive to that fact. |
Он надеется на то, что КМГС и Генеральная Ассамблея будут более внимательно учитывать этот факт. |
The Study Group on the topic should ensure that its next report incorporated that principle. |
Исследовательской группе по данной теме следует обеспечить, чтобы ее следующий доклад включал этот принцип. |
He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. |
Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
It was agreed that a new provision could be included for consideration in that respect at a future session. |
Было выражено согласие с тем, что можно включить новое положение на этот счет для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
MONUSCO also rejected the allegations and indicated that it had not fired any weapon on that day. |
МООНСДРК также отвергла эти утверждения, указав, что в этот день ее персоналом не производилось выстрелов из какого-либо огнестрельного оружия. |
Armenian claims that the region had the right to self-determination in that sense were untenable under international law. |
Утверждения Армении о том, что этот регион имеет право на самоопределение, в этом смысле являются несостоятельными по международному праву. |
Less than half of the countries that included this topic applied a classification that was in full compliance with the CES Recommendations. |
Менее половины стран, использующих этот признак, применяют классификацию, которая полностью соответствует Рекомендациям КЕС. |
Bolivian legislation provides for measures that may facilitate social reintegration, but there are no programmes dedicated to that end. |
В законодательстве Боливии предусматриваются меры по содействию социальной реинтеграции, однако специальные программы на этот счет отсутствуют. |
Witnesses reported that a number of thieves had arrived in the village on that day and attempted to steal cattle. |
По словам свидетелей, в этот день в деревне появились несколько грабителей, пытавшихся украсть скот. |
It was that balance between humanitarian concerns and security interests that had facilitated consensus on the issue in the past. |
Именно этот баланс между гуманитарными соображениями и интересами безопасности способствовал достижению консенсуса по этому вопросу в прошлом. |
It is noted that that the Schedule does not seem to cover all Convention offences. |
Отмечается, что этот список, как представляется, включает не все правонарушения, приведенные в Конвенции. |
Furthermore, the recommendations of the Waitangi Tribunal were not binding, given that that body acted solely as a commission of inquiry. |
Кроме того, требования трибунала Вайтанги не имеют обязательной силы, так как этот орган действовал лишь как комиссия по расследованию. |
He suggested that the speakers and other interested delegations should hold informal consultations that same day on the recommendations submitted. |
Г-н Меркадо предлагает выступавшим и другим заинтересованным делегациям провести в этот же день неофициальные консультации по представленным рекомендациям. |
It noted that the Government's report again contained no specific information in response to the Committee's previous requests in that regard. |
Он отметил, что в докладе правительства вновь отсутствует конкретная информация в ответ на предыдущие запросы Комитета на этот счет. |
On that day, the court discovered that the case file could not be located. |
В этот день суд обнаружил, что досье по делу нельзя было найти. |