| Another suggestion was that that matter might be addressed in the definition of the term "grantor". | Согласно другому мнению, этот вопрос можно рассмотреть в определении термина "праводатель". |
| It would be difficult to achieve progress in other areas if that that critical human resources dimension was not addressed. | Трудно добиться прогресса в других областях, если не учитывать этот важнейший аспект людских ресурсов. |
| Azerbaijan suggested, therefore, that that text be amended. | В связи с этим представитель Азербайджана выступил с предложением о внесении в этот текст поправок. |
| The view was expressed that that seating arrangement was misleading and not indicative of their current status. | Было выражено мнение о том, что этот порядок рассадки вводит в заблуждение и не свидетельствует об их нынешнем статусе. |
| It was said that that issue would be reconsidered further to the discussions of the Working Group on article 4. | Было отмечено, что этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе обсуждений Рабочей группы по статье 4. |
| They said that it was important to discuss that aspect with a view to achieving tangible results and clarifying the focus for primary efforts. | Они заявили, что важно обсудить этот аспект в целях достижения ощутимых результатов и уточнения направленности основных усилий. |
| His wife informed him during that period that their house was under night-time police surveillance by two village security guards. | Его жена сообщила ему в этот период, что по ночам дом подвергается полицейскому надзору со стороны двух охранников деревенской службы безопасности. |
| It was said that guidance could be provided in the Notes in that respect. | Было высказано мнение, что в Комментариях следует дать рекомендации на этот счет. |
| UNCT stated that the draft Criminal Procedure Code did not address that issue. | СГООН заявила, что в проекте Уголовно-процессуального кодекса этот вопрос не затрагивается. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea update that plan and mobilize the financial resources required for its implementation. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее обновить этот план и привлечь необходимые финансовые ресурсы для его реализации. |
| He trusted that ICSC and the General Assembly would be more attentive to that fact. | Он надеется на то, что КМГС и Генеральная Ассамблея будут более внимательно учитывать этот факт. |
| The Study Group on the topic should ensure that its next report incorporated that principle. | Исследовательской группе по данной теме следует обеспечить, чтобы ее следующий доклад включал этот принцип. |
| He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. | Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
| It was agreed that a new provision could be included for consideration in that respect at a future session. | Было выражено согласие с тем, что можно включить новое положение на этот счет для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
| MONUSCO also rejected the allegations and indicated that it had not fired any weapon on that day. | МООНСДРК также отвергла эти утверждения, указав, что в этот день ее персоналом не производилось выстрелов из какого-либо огнестрельного оружия. |
| Armenian claims that the region had the right to self-determination in that sense were untenable under international law. | Утверждения Армении о том, что этот регион имеет право на самоопределение, в этом смысле являются несостоятельными по международному праву. |
| Less than half of the countries that included this topic applied a classification that was in full compliance with the CES Recommendations. | Менее половины стран, использующих этот признак, применяют классификацию, которая полностью соответствует Рекомендациям КЕС. |
| Bolivian legislation provides for measures that may facilitate social reintegration, but there are no programmes dedicated to that end. | В законодательстве Боливии предусматриваются меры по содействию социальной реинтеграции, однако специальные программы на этот счет отсутствуют. |
| Witnesses reported that a number of thieves had arrived in the village on that day and attempted to steal cattle. | По словам свидетелей, в этот день в деревне появились несколько грабителей, пытавшихся украсть скот. |
| It was that balance between humanitarian concerns and security interests that had facilitated consensus on the issue in the past. | Именно этот баланс между гуманитарными соображениями и интересами безопасности способствовал достижению консенсуса по этому вопросу в прошлом. |
| It is noted that that the Schedule does not seem to cover all Convention offences. | Отмечается, что этот список, как представляется, включает не все правонарушения, приведенные в Конвенции. |
| Furthermore, the recommendations of the Waitangi Tribunal were not binding, given that that body acted solely as a commission of inquiry. | Кроме того, требования трибунала Вайтанги не имеют обязательной силы, так как этот орган действовал лишь как комиссия по расследованию. |
| He suggested that the speakers and other interested delegations should hold informal consultations that same day on the recommendations submitted. | Г-н Меркадо предлагает выступавшим и другим заинтересованным делегациям провести в этот же день неофициальные консультации по представленным рекомендациям. |
| It noted that the Government's report again contained no specific information in response to the Committee's previous requests in that regard. | Он отметил, что в докладе правительства вновь отсутствует конкретная информация в ответ на предыдущие запросы Комитета на этот счет. |
| On that day, the court discovered that the case file could not be located. | В этот день суд обнаружил, что досье по делу нельзя было найти. |