In response to a suggestion that the recommendation might usefully refer to suspect periods in respect of related persons, it was pointed out that that issue was addressed in recommendation. |
В ответ на предположение о том, что эта рекомендация могла бы с пользой для дела содержать ссылку на "подозрительные" периоды в отношении лиц, связанных с должником, было подчеркнуто, что этот вопрос затрагивается в рекомендации 72. |
Noting that that matter was addressed elsewhere in the draft Guide, the Working Group agreed that a cross-reference should be included at the appropriate place in chapter III. |
Отметив, что этот вопрос затрагивается в других положениях проекта руководства, Рабочая группа решила включить перекрестную ссылку в соответствующем месте текста главы III. |
We think, however, that clear criteria should be developed that would specify under which objective conditions a given individual or entity should be added to that list. |
Однако мы считаем, что необходимо разработать четкие критерии, которые указывали бы, в силу каких объективных причин тот или иной человек или та или иная организация могут быть включены в этот перечень. |
At the same time, we believe that the legitimate rights of States that have taken the sovereign decision to sign and ratify that legal instrument must be respected. |
В то же время мы считаем, что законные права государств, которые приняли суверенное решение подписать и ратифицировать этот правовой документ, следует уважать. |
Allow me to quote the reply given to that question by the Ambassador of that country during his statement in this very Chamber on Sunday, 30 June: "Some contend that our concerns are unwarranted. |
Позвольте мне процитировать ответ, данный на этот вопрос послом указанной страны в его заявлении в этом самом Зале в воскресенье, 30 июня: «Кое-кто утверждает, что наша озабоченность беспочвенна. |
We hope that substantial progress will be made and that the Working Group will agree on recommendations that will push the reform process forward in a meaningful way. |
Надеемся, что на этот раз будет достигнут существенный прогресс и что Рабочей группе удастся согласовать такие рекомендации, которые значительно продвинут вперед процесс реформ. |
The different proposals presented by States parties in that regard, including that of the European Union, should be further discussed in a constructive manner, with a view to reaching consensus on that important issue. |
Было бы неплохо предпринять дальнейшее рассмотрение в конструктивном духе разных предложений, представленных государствами-участниками на этот счет, и в том числе предложение Европейского союза, с целью достижения консенсуса по этому важному вопросу. |
More recently, that court again noted that it had not yet resolved this issue, although its discussion seemed to suggest that article 79 might well apply when a seller delivered non-conforming goods. |
Совсем недавно этот суд вновь отметил, что он еще не решил данного вопроса, хотя ход его обсуждения показал, что статью 79 можно вполне правомерно применить, когда продавец поставил несоответствующий товар. |
It was said that that approach respected the principle that preliminary orders would be binding as between the parties and also did not exclude the application of other enforcement regimes to preliminary orders. |
Было указано, что этот подход сопряжен с соблюдением принципа, согласно которому предварительные постановления будут обязательными в отношениях между сторонами, и, кроме того, он не исключает применения других режимов приведения в исполнение к предварительным постановлениям. |
On the principle that multilingualism helped to contribute to democracy and industrial development, Morocco requested that the draft decision be adopted so that, among other objectives, more account would be taken of language knowledge when UNIDO staff were recruited. |
Исходя из того, что многоязычие помогает содействовать демократии и промышленному раз-витию, Марокко просит утвердить этот проект решения, с тем чтобы, среди прочих задач, при приеме на работу в ЮНИДО больше внимания уделялось знанию языков. |
The extraterritorial implementation of national laws that hindered trade for political motives was another example of hypocritical use of the concept of free trade and of the manipulation that had characterized that process. |
Внетерриториальное применение национальных законов, затрудняющих торговлю по политическим мотивам, - еще одно проявление лицемерия при осуществлении концепции свободы торговли в условиях манипуляций, характеризующих этот процесс. |
Although we appreciate the fact that there have been some positive results in moving towards the Millennium Summit's Goals, we note that that progress has been uneven. |
Хотя мы высоко оцениваем отдельные положительные результаты в достижении целей, сформулированных в ходе Саммита тысячелетия, мы отмечаем, что этот прогресс является неравномерным. |
Forecasts suggested that that figure would be reached or even exceeded in 2004, which would represent a turning point for the Organization, given that delivery was usually lower in the first year of a biennium. |
Судя по прогнозам, в 2004 году этот показатель будет достигнут или даже превышен, что явится поворот-ным пунктом для Организации, поскольку обычно в первый год двухгодичного периода он бывает более низким. |
This experience is only one example that demonstrates that there are many known skills, abilities and techniques available and widely practiced that have the potential to reduce people's exposure to disaster risks. |
Этот опыт является лишь одним примером, доказывающим, что существует много известных, доступных и широко используемых на практике навыков, умений и методов, которые могут уменьшить степень подверженности людей рискам бедствий. |
It was recalled that that criterion had been the subject of extensive discussion during the first reading, and that it had been finally agreed to exclude any reference to it. |
Отмечалось, что этот критерий был подробно обсужден при рассмотрении проекта в первом чтении и, в конечном счете, было принято решение отказаться от его упоминания. |
One representative, stressing that he fully understood the value of information exchange with scientific organizations, suggested that the secretariat should research the matter in detail and make a proposal at the Conference's third session, pointing out that the proposed meeting could have budgetary implications. |
Один представитель, подчеркнув, что он полностью понимает ценность обмена информацией с научными организациями, высказал мнение, что секретариату следует детально изучить этот вопрос и внести предложение на третьей сессии Конференции, отметив, что предлагаемое совещанием могло бы иметь бюджетные последствия. |
While her delegation agreed that that issue was cross-cutting, it felt that specific reference to rural and women's entrepreneurship, which should be given special attention, was lacking in the Annual Report. |
Ее делегация согласна, что этот вопрос носит общий характер, однако ей представляется, что в Ежегодном докладе отсутствует конкретная ссылка на женское предпринимательство и предприни-мательство в сельских районах, которому следует уделить особое внимание. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), noting that the entire region was involved in New Caledonia's decolonization process, said that such support would be vital for the Territory's successful transition to independence, if it chose that path. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), отмечая, что в процессе деколонизации Новой Каледонии принимает участие весь регион, говорит, что такая поддержка будет иметь жизненно важное значение для успешного перехода территории к независимости, если она изберет этот путь. |
It was pointed out that levels of knowledge and experience with electronic commerce and ODR varied greatly from State to State, and that the work should take account of that fact. |
Было подчеркнуто, что уровни знаний и опыта в области электронной торговли и УСО значительно отличаются в разных странах и что этот факт следует учитывать в работе. |
Counsel reiterates that it is not fair that the officer should reject that evidence of risk without even giving the author an opportunity to argue her case in an interview. |
Адвокат повторяет, что считает несправедливым тот факт, что служащий не принял к рассмотрению этот элемент риска, даже не пригласив автора на собеседование, с тем чтобы дать ей возможность высказаться. |
Every person who reads that report sees that it raises many allegations that are not at all based on facts or the truth but rather motivated by sinister intention. |
Любой, кто прочитает этот доклад, увидит, что в нем выдвигается множество обвинений, которые совершенно не подкреплены фактами или истиной, а мотивированы лишь злым умыслом. |
It was also indicated that this initial review had been undertaken on the understanding that missions would subsequently have the flexibility to redeploy remaining posts to meet their operational priorities and to take into account any recruitment actions that may have been under way. |
При этом указывалось также, что этот первоначальный обзор проводился исходя из понимания, что впоследствии миссии смогут гибко перераспределять остающиеся должности с учетом своих оперативных приоритетов и любых действий по набору кадров, которые, возможно, уже начались. |
He trusted that the United States authorities would look into the matter, ensure that security service personnel were properly trained and ensure that similar incidents did not occur at future sessions of the General Assembly. |
Он выразил уверенность в том, что власти Соединенных Штатов изучат этот вопрос, обеспечат надлежащую подготовку сотрудников службы безопасности и позаботятся о том, чтобы подобные инциденты не повторялись на будущих сессиях Генеральной Ассамблеи. |
Some of the delegations that supported inclusion of a gap-filling provision considered that it might be useful to complement that text by adding language along the lines of article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law. |
Некоторые делегации, выступившие в поддержку включения положения о заполнении пробелов, сочли полезным дополнить этот текст формулировкой, аналогичной пункту 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
It was suggested that the parties were in the best position to judge the appropriateness of publication of documents, so that they should be the ones deciding on that issue. |
Было заявлено, что стороны могут лучше всего оценить целесообразность опубликования документов, поэтому именно они должны решать этот вопрос. |