| Brazil seeks to implement that approach in its South-South activities. | Бразилия стремится применять этот подход в своей деятельности в сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
| UNHCR replied that this analysis was in progress but was complex. | В ответ УВКБ сообщило, что этот анализ уже проводится, но является сложной задачей. |
| The Committee nevertheless regrets that the Code does not explicitly prohibit torture. | Комитет, тем не менее, сожалеет о том, что этот Кодекс не содержит четкого положения о запрещении пыток. |
| The report contains a new section that looks at preliminary 2008 contribution and expenditure data. | В этот доклад включен новый раздел, в котором рассматриваются предварительные данные о взносах и расходах за 2008 год. |
| I hope that it can be settled bilaterally. | Я рассчитываю на то, что этот вопрос можно будет решить на двусторонней основе. |
| However, we believe that this machinery could and should do better. | Однако мы считаем, что этот механизм мог бы и должен делать еще больше. |
| Indeed, it seems cynical that Syria only presented this draft resolution earlier. | По сути, циничным представляется тот факт, что одна только Сирия представила ранее этот проект резолюции. |
| One delegation was concerned that this deadline might be too tight. | Одна делегация выразила беспокойство в связи с тем, что этот крайний срок может оказаться слишком жестким. |
| We are hopeful that the dialogue can be fully implemented as planned. | Мы надеемся, что этот диалог удастся в полной мере осуществить, как это запланировано. |
| In that regard, it had been suggested that the next meeting of the Ad Hoc Committee should be its final meeting and that that fact should be explicitly reflected in the relevant procedural texts. | В этой связи было высказано предложение, согласно которому следующее заседание Специального комитета должно быть его заключительным заседанием и что этот факт должен быть четко отражен в соответствующих текстах процедурного характера. |
| I hope and firmly believe that the rest of the countries that voted for that historic resolution will reaffirm the will that they expressed 14 years ago - this time through their recognition of Europe's newest State, the Republic of Kosovo. | Я надеюсь и твердо верю, что остальные страны, которые проголосовали за ту историческую резолюцию, подтвердят волю, которую они выразили 14 лет назад - на этот раз посредством признания нового европейского государства, Республики Косово. |
| Nonetheless, his Government was fully cognizant of the fact that its primary responsibility was to secure peace, build on that peace and deliver the gains of that peace to its citizens and that, in order to succeed, it needed to mobilize international support. | Тем не менее правительство Сьерра-Леоне хорошо понимает, что его главная обязанность состоит в том, чтобы добиться мира, упрочить этот мир и донести выгоды от этого мира до всех своих граждан, и что для достижения успехов в этом деле ему необходимо заручиться международной поддержкой. |
| This approach will ensure that efforts contribute to strengthening the capacities of those agencies that are members of such national platforms and that isolated approaches that may not lead to long-term results are avoided. | Этот подход будет способствовать тому, чтобы проводимые мероприятия содействовали увеличению потенциала учреждений, являющихся членами таких национальных платформ, и чтобы изолированные подходы, которые могут не привести к долгосрочным результатам, не применялись. |
| Lastly, considering that the new system was to have been operational with effect from 1 January 2009, efforts should be made to adhere to that time frame, though without comprising the quality of the decisions that were to be taken in that connection. | В заключение он отмечает, что, поскольку новая система должна быть введена в действие с 1 января 2009 года, следует постараться уложиться в этот срок, но без ущерба для качества решений, принимаемых в этой связи. |
| However, we believe that the text not only does not meet the expectations of the countries most affected by this serious crisis, but that it also includes elements that, in our judgment, set precedents that could be harmful to the work of the Organization. | Однако мы считаем, что этот текст не только не соответствует ожиданиям стран, более всего затронутых этим серьезным кризисом, но и содержит элементы, которые, с нашей точки зрения, создают прецеденты, способные нанести вред работе Организации. |
| We continue to work very hard to keep that exceptional record intact. | Мы продолжаем прилагать очень напряженные усилия к тому, чтобы этот неординарный опыт оставался безупречным. |
| A coherent and coordinated response is needed to reverse that process. | Для того чтобы обратить этот процесс вспять, необходимы последовательные и согласованные ответные действия. |
| He had not made any recommendation in that regard. | Сэр Найджел Родли еще не предложил никакой рекомендации на этот счет. |
| The authorities registered seven children believed to have been trafficked in that period. | Соответствующие органы зарегистрировали семь детей, которые, как считается, были нелегально ввезены в этот период. |
| We welcome that enlightening annual exchange. | Мы приветствуем этот ежегодно проходящий содержательный обмен мнениями. |
| Only voluntary action by developing countries could close that gap. | Этот пробел может быть восполнен только за счет добровольных действий развивающихся стран. |
| Circumstances suggest that the Government willingly took this risk. | Обстоятельства дают основания полагать, что правительство Судана охотно пошло на этот риск. |
| All parties recognize that this date is no longer technically feasible. | Все стороны признают, что в силу технических факторов этот срок не является более реальным. |
| Our action accords with our long-standing tradition as a nation that honours its commitments. | Мы предприняли этот шаг в соответствии с нашей давней традицией в качестве государства, которое выполняет свои обязательства. |
| Peru reiterated that the system is not exclusive, but rather inclusive. | Делегация Перу отметила, что этот указ предполагает не отказ от принципа коллегиальности, а, наоборот, его более широкое использование. |