| It noted that the situation with respect to old permits was not clear and decided to ask the Party concerned to clarify that issue. | Он отметил неясность положения с ранее выданными разрешениями и постановил просить соответствующую Сторону прояснить этот вопрос. |
| In that respect, the Chair invited Parties to use the opportunity to provide input into that process. | В этой связи Председатель предложил Сторонам воспользоваться возможностью внести свой вклад в этот процесс. |
| Ms. Devillet was asked to develop wording that encapsulated that policy for consideration at the next session. | Г-же Девийе было предложено выработать формулировку, которая заключала бы в себе этот подход, и представить ее на рассмотрение на следующей сессии. |
| Several speakers noted that, in view of that mandate, the Commission should serve as the preparatory body for the special session. | Ряд выступавших отметили, что, учитывая этот мандат, Комиссии следует выступать в качестве подготовительного органа специальной сессии. |
| They requested clarification on the global programme's overall architecture, and assumed that the planned UNDP corporate strategy would address that issue. | Они просили дать пояснения относительно общей структуры глобальной программы и высказали предположение, что в рамках планируемой корпоративной стратегии ПРООН этот вопрос будет освещен. |
| In that context, it was highlighted that the report had not been considered nor acted upon by the General Assembly. | В этом контексте было особо отмечено, что Генеральная Ассамблея не рассматривала этот доклад и не принимала по нему решений. |
| The diversity of views of stakeholders on that issue indicates that more consultation is needed to clarify outstanding questions relating to funding sources. | Разнообразие мнений заинтересованных сторон на этот счет свидетельствует о необходимости проведения дальнейших консультаций в целях выяснения нерешенных вопросов, касающихся источников финансирования. |
| Ukraine and the Republic of Moldova reported that they had not been able to establish a system that would allow for production of the indicator. | Украина и Республика Молдова сообщили, что они не смогли создать систему, которая позволила бы рассчитать этот показатель. |
| The reviewers, however, recommended that Papua New Guinea consider introducing explicit provisions to that effect. | Однако эксперты, проводившие обзор, рекомендовали Папуа-Новой Гвинее рассмотреть вопрос об установлении конкретных положений на этот счет. |
| He agreed with Mr. Flinterman that the Committee should resolve that issue at an advanced level. | Оратор разделяет мнение г-на Флинтермана о том, что Комитету следует решить этот вопрос с учетом новейшей информации. |
| UNCT recommended that the State party approve the bill that established and regulated the life partner agreement. | СГООН рекомендовала государству-участнику одобрить этот законопроект, который устанавливает и регулирует договоренность партнеров о совместном проживании. |
| The delegation underlined the fact that the bill was fully in line with international standards, and that the issue had been artificially politicized. | Делегация подчеркнула тот факт, что данный законопроект в полной мере соответствует международным стандартам и что этот вопрос был искусственно политизирован. |
| A new treaty that specifically covered older persons could correct that oversight. | Новый договор, непосредственно охватывающий права пожилых людей, мог бы восполнить этот пробел. |
| He noted that, initially, the project was meant to be a compendious instrument that covered multiple categories of discrimination. | Он отметил, что первоначально этот проект задумывался как сводный документ, охватывающий многочисленные категории дискриминации. |
| A day that I can forget all of that. | В этот день я могу забыть обо всём. |
| I mean, that neighborhood, that building, there's always drug dealers hanging around outside. | Этот район, этот дом, здесь всегда тусовались дилеры. |
| It is our feeling that that move was premature. | Мы считаем, что этот шаг был поспешным. |
| And that crazy kid you got on there, now, that's terrible. | И этот чокнутый парень, которого ты пригласил... это ужасно. |
| You hurt Parker and I didn't want that bill to pass, that's all. | Вы обидели Паркер и я не хотела, чтоб этот законопроект прошел вот и все. |
| You wanted so badly to keep him like that, to capture that exact moment. | Ты так сильно хотела запомнить его таким, запечатлеть именно этот момент. |
| I have a feeling that he'd sooner die... than give up that stone. | У меня такое чувство, что он скорее умрёт... чем отдаст этот камень. |
| I didn't know that you invented that smelting process. | Я не знал, что Вы изобрели этот процесс плавки, мистер Винант. |
| Good, because I'm starting to think that my dad left me that computer for a reason. | Хорошо, потому что я начинаю думать что мой отец оставил мне этот комьютер по какой то причине. |
| Now, at this juncture, I'm deducing that they said or did something that... | Напрашивается вывод, что в этот момент они сказали или сделали что-то... |
| I think it's safe to say that we've passed that boundary. | Думаю, можно сказать, что мы преодолели этот барьер. |