His delegation believed that that argument was misguided because it ignored the fact that the essentially supplementary nature of the Vienna regime left a variety of interpretations open to States. |
По мнению камерунской делегации, этот аргумент необоснован, поскольку игнорирует тот факт, что вспомогательный, по сути, характер венского режима оставляет государствам возможность самых разнообразных толкований. |
The view was expressed that it might be preferable for the Working Group to avoid dealing with the liability of certification authorities, since that was a delicate and complex issue that could not adequately be dealt with in the draft uniform rules. |
Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе было бы предпочтительнее не заниматься вопросом ответственности сертификационных органов, поскольку этот тонкий и сложный вопрос не может быть надлежащим образом урегулирован в проекте единообразных правил. |
The Government has acknowledged that Mr. Bojkovski was in police custody on that date and that he was indeed injured by a firearm, but as a result of firing it himself. |
Правительство подтвердило, что в этот день г-н Бойковски находился под стражей в полиции и действительно был ранен из огнестрельного оружия, но он сам выстрелил из него. |
It must also be recognized that, despite some flaws, the peace process remains the only mechanism that can bring a climate of peace and stability to that area. |
Необходимо также признать, что, несмотря на некоторые изъяны, мирный процесс остается тем единственным механизмом, который способен привнести в этот регион климат мира и стабильности. |
In his delegation's view, that approach would imply that existing uses took precedence over new uses, a consequence that might not have been intended. |
По мнению южноафриканской делегации, этот подход будет подразумевать, что существующие виды использования имеют приоритет перед новыми видами использования (хотя такой оборот дела мог быть и неумышленным). |
When we think that the worst is over, it is important to remember precisely at that point that the threat of mass killings, new waves of ethnic cleansing and/or the resumption of full-scale hostilities is likely still present in many peacekeeping contexts. |
Когда мы считаем, что самое страшное уже позади, важно именно в этот момент помнить о том, что во многих ситуациях после ухода миротворческих сил вероятность угрозы массовых убийств, новой волны этнических чисток и/или полномасштабных боевых действий по-прежнему высока. |
He also noted that time was critical in delivering donor assistance in the context of a disaster and stressed that it was essential for delivery procedures to expedite that process. |
Он также отметил, что важнейшее значение при оказании донорской помощи в контексте того или иного бедствия имеет оперативность, и подчеркнул, что крайне важно, чтобы порядок оказания помощи ускорял этот процесс. |
The Chairman said that time was not a factor and that concerns had been expressed by both Tokelau and New Zealand that the Committee might try to accelerate progress. |
Председатель говорит, что время не играет большой роли и что как Токелау, так и Новая Зеландия обеспокоены тем, что Комитет может попытаться ускорить этот процесс. |
So long as the illusion persisted that the creation of the Commonwealth had been a final act of self-determination and that any change in that status was an internal political matter, no progress would be possible. |
Пока существует заблуждение о том, что создание «Содружества» явилось окончательным актом самоопределения и что внесение любых изменений в этот статус является внутренним политическим вопросом, добиться прогресса невозможно. |
Several other representatives suggested that the paragraph should also contain a reference to the Convention on Persistent Organic Pollutants, while others considered that that would be inappropriate since the latter Convention was not yet in force. |
Ряд других представителей предложили также включить в этот пункт ссылку на конвенцию о стойких органических загрязнителях, в то время как другие сочли это нецелесообразным, поскольку вторая упомянутая конвенция еще не вступила в силу. |
They stated that there was absolutely no truth in the allegations made, and they hastened to say that it would be relatively easy to verify that fact. |
Они сказали, что в выдвинутых утверждениях нет и доли истины, и поспешили заявить, что проверить этот факт будет относительно легко. |
She said that one of the main reservations prior to the establishment of the mandate was that that mechanism might duplicate work already done under other mandates. |
Она сказала, что до создания этого мандата одна из основных оговорок в отношении него сводилась к тому, что этот механизм может дублировать работу, уже осуществляемую в рамках других мандатов. |
At that time we had indicated that we will continue to engage in consultations with all interested parties in order to ensure that this draft resolution, which is an important initiative, enjoys the maximum possible support of this Committee. |
В то время мы отметили, что будем проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы этот проект резолюции, который является важной инициативой, получил максимальную по возможности поддержку в этом Комитете. |
It is an issue that involves all of us. I am sure that my compatriots are sad to know that Guinea-Bissau has become a market for drugs. |
Этот вопрос касается нас всех. Уверен, что мои соотечественники опечалены тем, что Гвинея-Бисау стала рынком для сбыта наркотиков. |
We are pleased that the Assembly is about to establish a trust fund for that purpose and Norway has decided to contribute to that fund. |
Мы удовлетворены тем, что Ассамблея намерена учредить для этого целевой фонд, и Норвегия решила внести свой взнос в этот фонд. |
The annual omnibus resolution recalled that there was no alternative to the principle of self-determination and it was unfortunate that the Special Committee continued to apply that principle selectively. |
Как отмечено в ежегодной общей резолюции, принципу самоопределения нет альтернативы, и в этой связи нельзя не выразить сожаления по поводу того, что Специальный комитет продолжает применять этот принцип выборочно. |
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. |
И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
Despite the fact that that objective has not been fully achieved, that idea has had sufficient power to keep this Organization alive for more than half a century. |
Эта цель не была достигнута в полной мере, однако этот принцип был достаточно сильным, что позволило нашей Организации работать в течение более полувека. |
In expressing once again our gratitude, I wish to point out that that international support and cooperation are very important in supplementing the national efforts to root out and eliminate the factors that gave rise to this crisis. |
Еще раз заявляя о нашей признательности, я хотел бы отметить, что международная поддержка и сотрудничество играют очень важную роль в качестве факторов, дополняющих предпринимаемые на национальном уровне усилия по искоренению и ликвидации причин, вызвавших этот кризис. |
With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. |
Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб. |
The European Union hoped that the Secretariat could provide that additional material rapidly in order to help the Committee in its informal discussions so that it could arrive at a well-considered resolution by the end of the current session. |
Европейский союз надеется, что Секретариату удастся оперативно представить этот дополнительный материал, что даст возможность Комитету в ходе своих неофициальных консультаций достичь договоренностей, на базе которых до конца текущей сессии он мог бы выработать хорошо продуманную резолюцию. |
We had proposed that the Security Council as a whole welcome that hugely important step forward, and we regret that one delegation was not ready to do so. |
Мы предложили, чтобы Совет Безопасности в полном составе положительно оценил этот чрезвычайно важный шаг вперед, и сожалеем, что одна делегация оказалась не готова сделать это. |
In such a case, to the extent that it was able, the injured State must provide the courts with evidence that that was so. |
В этом случае потерпевшее государство должно доказать в суде этот факт с помощью всех имеющихся у него средств. |
She expressed the hope that that example would be followed in other subregions, and affirmed her belief that subregional human rights centres could be an effective instrument to promote education and institutional capacity-building. |
Выражая надежду на то, что этот пример будет использован в других субрегионах, оратор говорит о своей уверенности в том, что субрегиональные центры по вопросам прав человека смогут стать эффективным инструментом для поощрения образования и укрепления организационного потенциала. |
It stipulates that, if the Constitutional Court were to rule that a certain law was in violation of the constitution, then that particular law would be null and void. |
Она провозглашает, что в случае вынесения Конституционным судом постановления о несоответствии какого-либо закона Конституции, этот закон объявляется недействительным. |