We very much appreciate the constructive spirit of the negotiations that resulted in a text that enabled the European Union to support the draft resolution. |
Мы весьма высоко оценили конструктивный дух переговоров, благодаря которому был разработан текст, позволивший Европейскому союзу поддержать этот проект резолюции. |
Those States that responded to that question in the affirmative were then asked four more questions on the subject (see figure 6). |
Государствам, давшим утвердительный ответ на этот вопрос, предлагалось затем дать ответы еще на четыре связанных с этим вопроса (см. диаграмму 6). |
The statements by the Russian and United States delegations on the efforts that their countries are making to reduce nuclear arsenals are evidence that this is true. |
И свидетельством на этот счет являются заявления российской и американской делегаций относительно прилагаемых их странами усилий по сокращению ядерных арсеналов. |
However, it is also important to recognize that the process has barely started, and that there is still a long way to go. |
Следует, однако, признать, что этот процесс находится в самом начале, и предстоит еще многое сделать. |
Since that approach had failed, however, her delegation was gratified to learn that the Commission proposed to end its consideration of the topic. |
Однако, поскольку этот подход успеха не имел, делегация Португалии с удовлетворением принимает предложение Комиссии закончить рассмотрение этой темы. |
We hope that that dialogue can continue to be an investment in, and an instrument for, furthering peace, democracy and prosperity. |
Мы надеемся, что этот диалог может быть продолжен и станет вкладом в дело продвижения мира, демократии и процветания и его инструментом. |
It is now important that that fact be recognized, and I hope it will be. |
Сейчас важно, чтобы этот факт получил признание, и я надеюсь, что это произойдет. |
It was also vital that States support and cooperate with the Court so that it could fulfil its tasks. |
Крайне важно также, чтобы государства поддерживали этот Суд и сотрудничали с ним, с тем чтобы он мог выполнить свои задачи. |
But anyone who reads the report would see that Dugard's extensive review of the authorities led him to conclude that there was no established rule in this area. |
Однако любой, кто прочитает этот доклад, увидит, что тщательное ознакомление Дугарда с авторитетными источниками по этому вопросу привело его к выводу о том, что нет какой-либо установленной нормы в этой области. |
It notes with appreciation that editing of Volume 4 has been completed and expresses the hope that this volume will be issued before the end of 2003. |
Он высоко оценивает завершение подготовки четвертого тома и выражает надежду на то, что этот том будет издан до конца 2003 года. |
The Committee welcomes this and requests that, should additional aircraft be deployed, care be taken to ensure that such aircraft are versatile. |
Комитет приветствует этот факт и просит о том, чтобы в случае развертывания дополнительных самолетов, были приняты меры по обеспечению их многоцелевого использования. |
For the first time, Kazakh law allowed foreign nationals to act as defence lawyers on condition that a bilateral agreement on that subject had been concluded by Kazakhstan. |
Впервые казахское право позволяет иностранным гражданам выступать в качестве адвокатов при условии, что Казахстаном заключено двустороннее соглашение на этот счет. |
The representative of WHO recalled that the Working Group had examined the issue in detail and was convinced that the proposed change should be introduced. |
Представитель ВОЗ напомнила, что Рабочая группа подробно рассматривала этот вопрос, и была убеждена в том, что следует внести предлагаемое изменение. |
We hope that this plan will now rapidly take shape and that the office will become operational as soon as possible. |
Мы надеемся, что этот план будет осуществлен на безотлагательной основе и что в самое ближайшее время это Отделение начнет функционировать. |
Her delegation endorsed that approach, and felt that the Fifth Committee should base its discussions on the report of the Special Committee. 9 and 10). |
Ее делегация поддерживает этот подход и считает, что Пятому комитету следует основывать свои дискуссии на докладе Специального комитета. |
The sponsor delegation noted that the principle dealt with an aspect that had not yet been discussed in any of the debates on sanctions. |
Делегация-автор отметила, что этот принцип касается аспекта, который пока не обсуждается в рамках каких-либо прений по вопросу о санкциях. |
The international community must therefore give in-depth consideration to the issue, so that we can promptly arrive at a solution that will mitigate such destructive tendencies. |
Международное сообщество должно поэтому углубленно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы мы могли быстро прийти к решению, которое привело бы к смягчению таких деструктивных тенденций. |
Canada replied that the island formed part of its territory and that a Royal Canadian Mounted Police patrol was simply carrying out routine checks. |
В ответ Канада заявила, что этот остров является частью территории Канады и что подразделение конной полиции осуществляло обычное патрулирование. |
It was suggested that this distinction should be made clearer, and that it could be further discussed when the Working Group considered draft article 46. |
Было предложено уточнить это различие и дополнительно обсудить этот вопрос в ходе рассмотрения Рабочей группой проекта статьи 46. |
However, two of them resigned so that there is only one who is holding that mandate now. |
Однако две из них отказались от должности, и в настоящее время только одна женщина имеет этот мандат. |
It appeared likely that this trust fund would remain active and that its remaining funds could be used for future electoral activities. |
Этот Целевой фонд, возможно, останется активным, а остатки средств на его счетах можно было бы использовать для будущих избирательных процессов. |
She noted that the paper was a short-term strategy that sought to implement the National Poverty Eradication Plan in a series of three-year rolling plans. |
Она отметила, что этот документ предусматривает краткосрочную стратегию реализации национального плана искоренения нищеты посредством осуществления нескольких трехгодичных планов. |
However, that should not be a barrier to further negotiations to arrive at a fair and equitable arrangement that provides for the interests of all nations. |
Однако этот провал не должен стать препятствием для дальнейших переговоров, направленных на достижение справедливого и равноправного соглашения, учитывающего интересы всех стран. |
We all remember the deep divisions that emerged in the international community during that period, threatening to upset the very foundations of our Organization. |
Мы все помним о глубоких разногласиях, разделивших международное сообщество в этот период, и грозивших подорвать сами основы нашей Организации. |
Mr. GONZÁLEZ POBLETE, noting that the maximum period of pre-trial detention was 81 days, asked whether that included time spent in police custody. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ отмечает, что максимальный период досудебного задержания составляет 81 сутки и спрашивает, включает ли этот период содержание под стражей в полиции. |