The Committee noted that that parameter required further detailed study in order to improve that element, which was an important part of the scale methodology. |
Комитет отметил, что этот параметр нуждается в дальнейшем подробном изучении в целях усовершенствования этого элемента, который является важной частью методологии построения шкалы. |
It was suggested that an additional recommendation was needed that would require the local insolvency law to address that issue. |
Было высказано мнение о необходимости дополнительной рекомендации о том, что этот вопрос следует урегулировать в местном законодательстве о несостоятельности. |
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. |
Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем. |
Given that possibility, the Court held that this element was sufficient to conclude that Greece had an interest of a legal nature that may be affected by the judgment in the main proceedings. |
С учетом такой вероятности Суд признал этот элемент достаточным для того, чтобы заключить, что Греция обладает интересом правового характера, который может быть затронут решением, которое будет вынесено в ходе основного разбирательства. |
They suggested that that process could be combined with the specific monitoring effort envisaged for the commitments made at the Bonn Renewable Energy Conference, and that UNEP could play a role in that regard. |
Они высказали идею о том, что этот процесс может осуществляться в сочетании с конкретными усилиями по контролю за соблюдением обязательств, принятых в ходе Боннской конференции по возобновляемым источникам энергии, и что ЮНЕП могла бы сыграть в этой связи определенную роль. |
This dialog is a warning that the operating system detected that the program tries to change a dll that uses a different windows that we install ourselves. |
Этот диалог является предупреждением о том, что операционная система обнаружила, что программа пытается изменить DLL, которая использует различные окна, которые мы устанавливаем сами. |
In that regard, it was encouraging to note that the participants in the International Conference for the Protection of War Victims had adopted that approach in reaffirming in their final declaration their intention to ensure that war crimes were duly prosecuted and did not go unpunished. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что участники Международной конференции по вопросам защиты жертв войны приняли этот подход, подтвердив в своем заключительном заявлении намерение обеспечить, чтобы военные преступники должным образом преследовались и не уклонялись от наказания. |
With regard to Zaire, the Committee stated that it had exhausted all the available procedures under its guidelines to obtain the required information from that country's Government and recommended that the Council be urgently seized of that matter. |
Что же касается Заира, то Комитет заявил, что он исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны, и рекомендовал Совету в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
Because you are a son of that South that makes us brothers, we are convinced that that world and its hopes will not be ignored once again. |
Поскольку Вы являетесь сыном этого Юга, который делает нас братьями, мы убеждены в том, что этот мир и его надежды не будут подвергаться забвению снова и снова. |
In the unlikely event that that did occur, there is no evidence that that fact was brought to the trial judge's attention. |
Если это и имело место, что весьма маловероятно, то не имеется никаких доказательств того, что этот факт был доведен до сведения проводившего судебное разбирательство судьи . |
Mr. Anshor said that he greatly regretted that again that year the problem of country-specific resolutions had arisen, and that it should be explored in depth. |
Г-н Ансхор выражает глубокое сожаление по поводу того, что в этом году в очередной раз встает проблема проектов резолюций по конкретным странам, и говорит, что этот вопрос требует глубокого анализа. |
The Government had already informed the Committee that the review was underway or planned and that the Committee should take note of that step. |
Правительство уже заявило, что пересмотр идет или планируется, и Комитету следует принять к сведению этот прогресс. |
I think that one of the problems that this body faces in terms of relevance is that its working methods are somewhat arcane and antique in some respects. |
Я думаю, что одной из проблем, с которыми сталкивается этот орган с точки зрения значимости, является то обстоятельство, что его методы работы носят кое в каких отношениях несколько загадочный и устарелый характер. |
After discussion, the Working Group agreed that it would not address that issue in a recommendation, but that it should be discussed in the commentary. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что она не будет затрагивать этот вопрос в рекомендации, однако его следует рассмотреть в комментарии. |
It was observed that this section illustrates that care must be taken in ensuring that the various language versions fully reflect the various concepts involved. |
Было отмечено, что этот раздел показывает, сколь пристальное внимание необходимо уделять обеспечению того, чтобы тексты на различных языках в полной мере отражали различные рассматриваемые концепции. |
I take it that means that you haven't talked to your daughter about where she got that report. |
Я так понимаю, ты не говорила с дочерью о том, где она достала этот отчёт. |
If we pop that hood, we'll see that engine from that picture. |
Если мы поднимем этот капот, то увидим движок с картинки. |
Despite that challenge, it is believed that it is possible to implement effective assistance programmes that address many of the most critical needs, provided that necessary funds are made available. |
Несмотря на этот вызов, считается, что при выделении необходимых средств вполне возможно реализовать эффективные программы помощи, касающиеся большинства наиболее острых потребностей. |
It is that gap, above all, that causes the massive migratory flows that we cannot ignore and that we must address with realism, responsibility, equanimity, and especially solidarity. |
Кроме того, этот разрыв является причиной проблем, связанных с массовыми миграционными потоками, которые мы не можем игнорировать и к решению которых мы должны подойти реалистично, ответственно, уравновешенно и, прежде всего, с чувством солидарности. |
This White House that says of anyone, that points that out that they are cold and mean and racist and then accuses Republicans of using the politics of fear. |
Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения. |
Interviews conducted during this evaluation reaffirmed that finding. |
В ходе бесед, проведенных в рамках настоящей оценки, этот вывод был подтвержден. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. |
В этой связи было отмечено, что перенос срока не должен создавать ненужной нагрузки для тех государств, которые были готовы сделать свои представления, из-за того, что им пришлось бы представить в этот срок новые данные. |
For that reason, the Netherlands believed that the current regime adequately covered the protection of crew members and that it was not necessary to include that question in the draft articles. |
По этой причине Нидерланды считают, что действующий режим предусматривает достаточную защиту членов экипажей и нет необходимости включать этот вопрос в проект статьи. |
We believe that we should articulate that commitment by giving the new United Nations mission an extended initial mandate and strongly affirming that that mandate must be renewed. |
Мы считаем, что нам следует озвучить эту приверженность, предоставив новой миссии Организации Объединенных Наций расширенный первоначальный мандат, а также решительно подтвердить, что этот мандат будет продлеваться. |
However, little had been said on the financial management of UNEP; OIOS should specify whether that was because it had found that all was working smoothly and that that aspect required no attention. |
Однако мало было сказано об управлении финансовой деятельностью ЮНЕП; УСВН следует уточнить, связано ли это с тем, что вся работа была сочтена надлежащей, а этот аспект не требующим внимания. |