Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
For that reason I'd like to maintain the 24/7 monitoring of my old private phone in the hope that maybe he will call that number again. По этой причине я бы хотела сохранить круглосуточную слежку за моим старым частным телефоном, в надежде, что он вновь позвонит на этот номер.
In that connection, it recalls that, under article 1 of the Covenant, that principle applies to all peoples and not merely to colonized peoples. В этой связи он напоминает, что по статье 1 Пакта этот принцип применим ко всем народам, а не только к колониальным.
Everyone here is aware that the purpose of restricting participation in the governing bodies has nothing to do with efficiency and that the developing countries have repeatedly rejected that argument. Каждый в этом зале понимает, что цель ограничения участия в работе правлений не имеет никакого отношения к эффективности и что развивающиеся страны неоднократно отвергали этот довод.
If, in spite of that legal framework, which constituted the foundation for measures to combat terrorism, terrorism had not yet been eliminated, that should not necessarily be seen as an admission that existing conventions or protocols were flawed or insufficient. Хотя, несмотря на этот свод правовых документов, являющихся основанием для борьбы с терроризмом, последний пока не ликвидирован, из этого нельзя делать вывод о том, что существующие конвенции и протоколы неправильны по своей сути или имеют пробелы.
He was of the view that that was a common system matter that required consultation between all the organizations and ICSC. Он придерживался мнения о том, что этот вопрос касается всех организаций общей системы и что он требует проведения консультаций между всеми организациями и КМГС.
We know that this is not the principle that UNITA is advocating, rather it is interested in maintaining indefinitely control of zones of the country that it occupied by force after the multiparty elections of September 1992. Мы знаем, что УНИТА не поддерживает этот принцип и скорее заинтересован в неограниченном сохранении контроля за районами страны, которые он оккупировал силой после многопартийных выборов в сентябре 1992 года.
Her delegation noted with satisfaction that the Special Committee had concluded its consideration of that text and believed that those rules were a valuable addition to existing procedures which would significantly promote the peaceful settlement of disputes. Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный комитет завершил рассмотрение этого текста, и считает, что этот регламент является ценным дополнением к существующим процедурам, которые в значительной мере содействуют мирному урегулированию споров.
As to the proposal that the relationship to the United Nations should be established by a resolution of the General Assembly, the same representative said that that method had already been followed in the application of a number of international conventions. Что касается предложения об установлении связи с Организацией Объединенных Наций путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, то тот же самый представитель заявил, что этот метод уже использовался при применении целого ряда международных конвенций.
He believed that that plan was still valid, and he regretted that time constraints during the previous session had prevented its implementation. Он считает, что этот план остается в силе, и сожалеет, что на предыдущей сессии его не удалось осуществить из-за нехватки времени.
My delegation can only echo the call made by so many other delegations that this issue deserves special and urgent attention, and repeat its position that all States that applied for membership should be admitted as full-fledged members. Моя делегация, подобно многим другим делегациям, считает, что этот вопрос заслуживает особого и неотложного внимания, и подтверждает свою позицию о том, что все государства, которые ходатайствовали о вступлении в членский состав, должны быть приняты в качестве полноправных членов.
In this context, Argentina requested at that international meeting that its contribution for the de-mining of the Malvinas be considered a contribution to that trust fund. В этом контексте Аргентина обратилась в ходе упомянутого международного совещания с просьбой о том, чтобы ее взнос на операции по разминированию Мальвинских островов рассматривался как взнос в этот целевой фонд.
While his delegation supported the Secretary-General's proposal that the Commission on Sustainable Development should undertake the preparatory work for the special session, it felt that the limited membership of that body could pose an obstacle to the equal participation of all Member States in the preparations. Делегация Индонезии поддерживает предложение Генерального секретаря о возложении функций по подготовке к специальной сессии на Комиссию по устойчивому развитию, однако ввиду того, что ее состав ограничен, этот орган не позволит обеспечить равноправное участие в подготовительной работе всех государств-членов.
However, a way must be found to ensure that that growth could be sustained and that a larger number of countries could benefit from increased trade opportunities. Тем не менее необходимо изыскать пути обеспечения того, чтобы этот рост был устойчивым и чтобы широкими возможностями для торговли могло воспользоваться большое число стран.
He then acknowledged that the amount had been inaccurately reported in the schedule and that several adjustments had had to be made to that official report. Он признал затем, что сумма была неточно отражена в этой ведомости и что необходимо было внести ряд изменений в этот официальный отчет.
All countries who are said to be involved deny that that is the case, while asserting vigorously that others are involved. Все якобы вовлеченные в него страны отказываются признать этот факт, делая при этом категорические заявления об участии других стран.
We totally can do that now. I could start that business tomorrow, and you would have absolutely no control over me using your data like that. Я могла бы начать этот бизнес завтра, и у вас не было бы абсолютно никакого контроля за мной в плане подобного использования ваших данных.
When that baby's born, I am going back to claim the life that I deserved, and there's no reason that you can't come with me. Когда этот ребенок родится, я собираюсь вернуться назад и получить ту жизнь, которую заслужила, и не вижу причин не взять тебя с собой.
We are resolved to meet them, but we consider that this subject must be placed on international agendas and that a search must begin for a broad solution that will open up new horizons of justice and peace. Мы преисполнены решимости выполнить их, но мы считаем, что следует включить этот вопрос в международные повестки дня и начать поиски обширного решения, которое открыло бы новые горизонты справедливости и мира.
It should be remembered that this progress has been made in an internal and external economic context that has been generally unfavourable, because of the continuing constraints that are impeding any process of stable and sustained development. Необходимо напомнить, что этот прогресс был осуществлен в основном в неблагоприятной внутренней и внешней экономической обстановке, в связи с продолжающими существовать сдерживающими моментами, которые мешают устойчивому и последовательному развитию.
Significantly, he saw no provisions in the Russian legislative framework that reflected the terms of article 2, paragraph 3, of the Covenant, which envisaged that individuals should be entitled to invoke that instrument on their behalf before the courts and other authorities. Примечательно, что в основах российского законодательства он не нашел никаких положений, отражающих содержание пункта З статьи 2 Пакта, где предусматривается, что любому лицу должно быть обеспечено право ссылаться на этот документ в судах и других инстанциях.
The fact that most members of our new generation have never heard of the 13 May incident is proof that we have learned that lesson well. Тот факт, что большинство представителей нашего молодого поколения не слышало об инциденте 13 мая, является доказательством того, что этот урок мы усвоили хорошо.
It expressed the hope that that process would continue until the backlog had been eliminated and that the Yearbook would in future be published regularly and without delay. Он выразил надежду на то, что этот процесс продолжится до полной ликвидации отставания и что и впредь Ежегодник будет издаваться на регулярной основе и без задержки.
In 1994, the Special Rapporteur invited Governments to communicate all new information falling within that mandate, as well as any other observations that they wished to make in that regard. В 1994 году Специальный докладчик обратился к правительствам с просьбой сообщать новую информацию в рамках его мандата, а также любые другие замечания, которые они хотели бы высказать на этот счет.
Several delegations indicated that the major cause for failure in the implementation of action programmes on African development was the lack of financial resources and they proposed that that aspect be reflected in the programme narrative. Ряд делегаций подчеркнули, что крупной неудачей в деле осуществления программ действий по обеспечению развития в Африке явилась нехватка финансовых ресурсов, и предложили отразить этот аспект в повествовательной части программы.
A number of delegations considered that the experts should come from the country visited and one delegation suggested that that criterion should be set out in a new paragraph 3. Ряд делегаций считали, что эксперты должны быть из посещаемой страны, а одна делегация предложила закрепить этот критерий в новом пункте З.