And you made her that and when you made that choice. |
И ты её сделал ею когда принял этот выбор. |
Now that you got that sap, we got to get off this island. |
Теперь, когда вы достали этот сок, нам нужно уходить с острова. |
Actually, I'm pretty sure that's a timing crystal that sets the detonation of the weapon five minutes after it's inserted. |
Вообще-то, я уверена, что этот кристалл - таймер который устанавливает детонацию оружия спустя пять минут после того, как он вставлен. |
Okay, that little boy over there, that is my son. |
Хорошо, этот маленьких мальчик, это мой сын. |
All I know is, Damien, that I witnessed something incredible that fateful day at the falls. |
Все что я знаю, Дэмиэн, это что я стал свидетелем чего-то невероятного этот пророческий день в печали. |
It sounds like what you're trying to say is that you really like that guy. |
Похоже, что ты пытаешься сказать... что тебе действительно нравится этот парень. |
The fact that I have cleaned up every single, solitary mess that man has ever made. |
Что я убирала каждый раз, когда этот человек создавал беспорядок. |
Well, they obviously did it for some reason... and I get the feeling that if we can answer that question, the rest should fall into place. |
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места. |
A number of delegations felt that 2010 was not appropriate since other similar events were already scheduled to take place that year. |
Ряд делегаций сочли, что такое рабочее совещание не стоит проводить в 2010 году, поскольку на этот год уже запланированы другие аналогичные мероприятия. |
In its preliminary findings, the Board found that an inadequate segregation of duties existed and labelled this as a high-risk area and recommended that an independent quality assurance function be established. |
В своих предварительных заключениях Группа выявила недостаточное разделение обязанностей и обозначила этот фактор как область повышенного риска, рекомендовав при этом создание независимой должности по обеспечению качества. |
And at that point, what seemed to happen was that there was a change in tactics. |
И в этот момент казалось что произошло изменение в тактике. |
And it looks just like that school from Greek, and I love that show. |
И он похож на колледж из сериала "Университет", а я люблю этот сериал. |
You see, it's just that kind of sarcasm that's given our marriage real spice. |
Как раз этот сарказм делает наш брак не таким занудным. |
And I can guarantee you that is an outcome that you will not like. |
И уверяю - этот исход тебе не понравится. |
Regrettably, during his tenure as Special Rapporteur, the previous mandate holder had violated that principle by promoting controversial doctrines that did not enjoy universal recognition in various forums. |
Достойно сожаления, что во время пребывания в должности Специального докладчика предыдущий мандатарий нарушил этот принцип, продвигая противоречивые доктрины, не нашедшие всеобщего признания на различных форумах. |
The proportion of women in local politics had remained unchanged at 27 per cent since 2001; it was hoped that that figure would increase following the 2009 election. |
Доля женщин, занимающихся политикой на местном уровне, остается неизменной с 2001 года и составляет 27%; следует надеяться, что этот показатель возрастет после проведения выборов в 2009 году. |
The Committee had laboured over issues such as mandates, capacities, training and support and he understood that that process had been particularly difficult for many delegations. |
Комитет провел огромную работу по таким вопросам, как выработка мандатов, укрепление потенциала, проведение профессиональной подготовки и оказание поддержки, и он понимает, что этот процесс был особенно сложен для многих делегаций. |
He expressed concern about the fact that the current debate on the crime of aggression in the context of the International Criminal Court could potentially harm that momentum. |
Он выразил обеспокоенность в связи с тем фактом, что проходящие в настоящее время дискуссии по вопросу о преступлении агрессии в контексте деятельности Международного уголовного суда потенциально могут оказать негативное влияние на этот импульс. |
An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. |
Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
Indeed, the national political dialogue among Afghans evolved significantly during that period, and we express the hope that those steps will boost the peace process. |
Фактически, в этот период существенное развитие получил национальный политический диалог между афганцами, и мы выражаем надежду на то, что эти шаги обеспечат дополнительный импульс мирному процессу. |
However, there was general agreement that it could not be unequivocally assumed that persons attached to the permanent missions of an international organizations were included. |
Вместе с тем, существует общее согласие в том, что нельзя однозначно исходить из того, что лица, направленные на работу в постоянных представительствах при международных организациях, должны попадать в этот список. |
In most cases, it was misleading to assert that universal jurisdiction was established by a treaty in the absence of express language to that effect. |
В большинстве случаев утверждать, что универсальная юрисдикция устанавливается международным договором, в отсутствие конкретных формулировок на этот счет неправильно. |
These were previously excluded on the grounds that they were not particularly significant but it appears that trade in such items may exceed $1 billion per year. |
Ранее они не были включены в этот раздел, поскольку считалось, что их торговые потоки несущественны, однако представляется, что стоимостной объем торговли этими изделиями может превышать 1 млрд. долл. США в год. |
Other participants opposed the package, suggesting that the compromise had come too late in the day to be properly considered and objecting that they had not been consulted during its negotiation. |
Другие Стороны, сославшись на то, что компромисс в этот день был достигнут слишком поздно, чтобы быть надлежащим образом рассмотренным, и, отметив, что в ходе переговоров с ними не были проведены достаточные консультации, выступили против него. |
The mission is aware that MINUSTAH is cognizant of this fact and has made efforts to ensure that the solutions proposed are tailored to the unique situation. |
Миссии стало также известно, что МООНСГ осознает этот факт и прилагает усилия к обеспечению, чтобы предлагаемые решения учитывали уникальность ситуации. |