Her delegation agreed with the Commission that that subparagraph concerned only reservations expressly prohibited by the treaty. |
Делегация Соединенного Королевства согласна с Комиссией в том, что этот подпункт касается только оговорок, ясно запрещаемых договором. |
The CANZ group therefore believed that that report remained a valuable contribution to United Nations counter-terrorism efforts. |
В этой связи группа КАНЗ считает, что этот доклад остается ценным дополнением к контртеррористическим усилиям Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that that text should be accompanied by explanatory material in a guide to enactment and use. |
Было предложено, чтобы этот текст сопровождался пояснительными материалами в руководстве по принятию и использованию. |
For that reason, her Government did not consider it necessary to amend the Criminal Code in that regard. |
По этой причине ее правительство не видит необходимости в том, чтобы вносить на этот счет поправки в Уголовный кодекс. |
It is, of course, understood that this case constitutes a precedent that will apply in future to similar situations. |
Разумеется, имеется в виду, что этот случай составляет прецедент, который будет применяться в будущем к аналогичным ситуациям. |
However, that document must be updated so that it can facilitate our future work. |
Однако этот документ необходимо обновить, с тем чтобы он способствовал нашей будущей работе. |
However, that document does not take into account a number of recent developments that should be fully integrated into the Commission's work. |
Однако этот документ не учитывает некоторые недавние события, которые должны быть в полной мере отражены в работе Комиссии. |
At that time the municipality tells them that they may follow an integration programme and refers them to the welcome office. |
В этот момент коммуна информирует их о возможности прохождения процедуры гражданской интеграции и направляет их в службу по вопросам приема. |
Noting that the arbitration committee had no women members, she asked what efforts were being undertaken to correct that imbalance. |
Отметив, что в составе арбитражного комитета нет женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы исправить этот дисбаланс. |
The Ombudsman's recommendation that the law should be changed to eliminate that discrepancy would be considered by the Government. |
Рекомендация омбудсмена изменить этот закон, с тем чтобы устранить это различие, будет рассмотрена правительством. |
The newspaper has officially apologized for the attack, and I hope that the representative of the Russian Federation will take note of that action. |
Газета официально извинилась за этот выпад, и я надеюсь, что представитель Российской Федерации примет к сведению такую реакцию. |
We fear that if that prohibition were undermined, it would open the door to violence in international relations. |
Мы опасаемся, что если этот запрет будет подорван, то это откроет дверь насилию в международных отношениях. |
This Organization is the beacon that can illuminate that path. |
Эта Организация является маяком, который может осветить этот путь. |
This code provides that broadcasters ensure that their programming contains no abusive or unduly discriminatory material. |
Этот Кодекс предусматривает, что радио- и телевещательные организации не допускают включения в свои программы оскорбительных или необоснованно дискриминационных материалов. |
The Forum submitted an annual report that examined and evaluated the various plans and programmes that could affect immigrants. |
Этот орган представляет ежегодный доклад, в котором рассматриваются и оцениваются различные планы и программы, могущие затронуть иммигрантов. |
It is our hope that that consensus will be translated into action soon. |
Мы надеемся, что этот консенсус вскоре будет претворен в действия. |
My delegation believes that that consultative mechanism has inherent benefits for all the parties involved in peacekeeping. |
Моя делегация полагает, что этот консультативный механизм по сути является весьма полезным для всех сторон, участвующих в миротворческой деятельности. |
We are familiar with the fact that that course of action was rejected out of hand. |
Мы знаем о том, что этот курс действий был отвергнут. |
This means that that important treaty will enter into force in February next year. |
Это означает, что этот важный договор вступит в силу в феврале следующего года. |
For the year 2001, management stated that that figure was less than 3 per cent. |
Руководители заявили, что за 2001 год этот показатель составил менее 3 процентов. |
It had become clear at that point that the groups were on Georgian-controlled territory and had assembled without interference by the authorities. |
В этот момент стало ясно, что указанные группы находились на контролируемой грузинской стороной территории и собрались там без каких-либо помех со стороны властей. |
I took note also of the circumstances that he explained will allow that timetable to be met. |
Я также обратил внимание на обстоятельства, которые, согласно его разъяснению, позволят выполнить этот график. |
We welcome that step, and we would like to congratulate Mr. Klein and UNMIBH on that major achievement. |
Мы приветствуем этот шаг и хотели бы поздравить г-на Клайна и МООНБГ в связи с этим крупным достижением. |
While that step had constituted real progress, he nonetheless felt that the results achieved were less than convincing. |
Хотя этот шаг и представляет собой реальный прогресс, он, тем не менее, полагает, что достигнутые результаты являются менее чем убедительными. |
We congratulate the founders on their vision, but we are conscious that the institution reflects the reality of that period. |
Мы воздаем должное основателям за их дальновидность, но мы сознаем, что этот институт отражает реалии того времени. |