| It was hoped that that step would gear international political will towards overcoming those difficulties. | Существовали надежды на то, что этот шаг побудит международное сообщество на то, чтобы проявить политическую волю к преодолению этих трудностей. |
| He hoped that that bill would be adopted in the near future. | Он выражает надежду на то, что этот законопроект будет принят в ближайшем будущем. |
| Mr. Komarov (Russian Federation) said that that text should definitely be included. | Г-н Комаров (Российская Федерация) говорит, что этот текст определенно следует включить. |
| It was remarkable that that idea was advanced not by some extremist, but by a well-known university professor who had tremendous influence. | Примечательно, что этот тезис выдвинул не какой-то экстремист, а известный университетский профессор, обладающий колоссальным влиянием. |
| But our fear is that in the current international climate all may not see it that way. | Однако мы опасаемся, что в нынешних международных условиях не все могут разделять этот взгляд. |
| He hoped that the Committee would be making recommendations in that regard. | Оратор надеется, что Комитет выдвинет свои рекомендации на этот счет. |
| Today, that same negative fundamental attitude has given rise to a new barbarism that is threatening world peace. | Сегодня этот же негативный подход дал начало новым варварским действиям, создающим угрозу международному миру. |
| The International Criminal Court is recognition of that principle and must continue to be employed by the United Nations to that end. | Международный уголовный суд является отражением признания этого принципа, и Организация Объединенных Наций должна и впредь использовать этот орган для достижения указанной цели. |
| At that meeting, we agreed that this issue is vital for our countries. | На этой встрече мы пришли к выводу о том, что этот вопрос жизненно важен для наших стран. |
| The Dialogue must ensure that ample opportunities are accorded to migrants so that their rights and freedoms are not compromised. | Этот диалог должен обеспечить предоставление мигрантам достаточных возможностей, с тем чтобы их права и свободы не ставились под угрозу. |
| Other States parties had found that method useful, particularly in ensuring that there was no ill-treatment of the persons under interrogation. | Другие государства-участники сочли этот метод полезным, в частности для того, чтобы можно было убедиться в отсутствии жестокого обращения с допрашиваемыми лицами. |
| On the understanding that the translation was accurate, he would welcome information on the practical application of that provision of the Code. | Если исходить из того, что этот перевод является правильным, то он приветствовал бы информацию о практическом применении этого положения Кодекса. |
| It is my belief that with proper leadership and sufficient resolve that day may not be far off. | Я верю, что при надлежащем руководстве и при наличии достаточной решимости этот день, возможно, не столь далек. Председатель: Следующий оратор - представитель Кубы. |
| However, President Shevardnadze has since indicated publicly that Georgia was in favour of the extension on condition that the mandate is modified. | Тем не менее президент Шеварднадзе впоследствии публично заявил, что Грузия выступает за продление на том условии, что этот мандат будет изменен. |
| Both parties agreed that the issue was neither contemplated nor discussed at that time. | Обе стороны признали, что в тот момент этот вопрос не ставился и не обсуждался. |
| This, obviously, would be a burden that we should spare that battalion. | Это, совершенно очевидно, стало бы тем бременем, от которого нам следует уберечь этот батальон. |
| A suggestion was made that an explicit provision to that effect be included in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было высказано мнение, что в пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ следует включить конкретное положение на этот счет. |
| The law stipulates that it is not necessary that the transplant has actually taken place in order to establish a case of trafficking. | Этот Закон предусматривает, что для установления факта торговли необязательно, чтобы трансплантация действительно имела место. |
| These examples show that a uniform approach that is "correct" for all types of diseases cannot be settled. | Этот пример демонстрирует неприемлемость единого подхода, "верного" для всех видов заболеваний. |
| He said that the text was important, but that it should have been adopted several days earlier. | Этот текст важен, но его следовало принять несколькими днями ранее. |
| Mr. THORNBERRY said that that point would be borne in mind. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что этот аспект будет принят во внимание. |
| It was strongly recommended that that situation be addressed as a matter of urgency. | Было настоятельно рекомендовано безотлагательно изучить этот вопрос. |
| Her delegation hoped that that shortcoming would be rectified in future reports on violence against children. | Ее делегация выражает надежду, что этот недостаток будет устранен в будущих докладах по вопросу о насилии в отношении детей. |
| She requested confirmation that that revised version would replace the current version in Chinese. | Она просит подтвердить, что этот пересмотренный вариант заменит нынешний вариант текста на китайском языке. |
| She hoped that that growth would be accompanied by more active participation by all members in the Commission's work. | Она надеется, что этот рост будет сопровождаться более активным участием всех членов в работе Комиссии. |