However, it was regrettable that that instrument covered only 10 per cent of the global stockpile of cluster munitions. |
Однако этот документ, к сожалению, охватывает лишь 10% мировых запасов этого оружия. |
It is regrettable that that body still cannot carry out substantive work. |
Весьма прискорбно, что этот орган по-прежнему не может заняться работой по существу. |
It is up to all of us to ensure that that potential is realized. |
И именно нам надлежит сделать так, чтобы этот потенциал был реализован. |
It stated that that Bill embodied all the existing international commitments including by criminalizing trafficking of children. |
Он заявил, что этот законопроект отражает все действующие международные обязательства, в том числе по поводу криминализации торговли детьми. |
The Plan of Action identified the measures and actions that States parties should endeavour to pursue in that five-year period. |
В Плане действий определены меры и действия, которые государства-участники должны стараться осуществлять в этот пятилетний период. |
One expert thought information was insufficient to reach that conclusion, and noted that registration costs could be significant. |
Один эксперт выразил мнение, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы сделать этот вывод, и отметил, что затраты на регистрацию могут быть значительными. |
Since that time, Argentina had consistently used that legal basis to defend its rights. |
С тех пор Аргентина последовательно использовала этот правовой базис для защиты своих прав. |
He proposed that the Committee should consider that matter immediately. |
Он предлагает Комитету рассмотреть этот вопрос сейчас. |
Earlier that year, the President of the Comoros had reaffirmed that the issue should be addressed in a bilateral context. |
В этом году президент Коморских Островов подтвердил, что этот вопрос должен рассматриваться на двусторонней основе. |
My delegation has noted with satisfaction that nearly all delegations underlined that point in the general debate. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что в ходе общих прений этот аспект был выделен почти всеми делегациями. |
The Chair said that the Committee would leave that issue in abeyance and return to it subsequently. |
Председатель говорит, что Комитет хотел бы оставить этот вопрос открытым и вернуться к нему впоследствии. |
He recalled that, in its previous concluding observations, the Committee had recommended the abolition of that court. |
Он напоминает, что в своих предшествующих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал упразднить этот суд. |
Germany urged Parties that were donors to include detailed information in that regard when reporting under the Protocol. |
Германия настоятельно призывает Стороны, являющиеся донорами, включать подробную информацию на этот счет при представлении отчетности по Протоколу. |
My delegation would consider that it was a glass that was indeed half-full. |
Моя делегация сказала бы, что этот стакан таки наполовину полон. |
I am happy that today the Conference will take that all important first step. |
И я рада, что сегодня Конференция сделает этот наиважнейший первый шаг. |
Following an investigation, the Ombudsman had concluded that the employee in question had indeed been intolerant towards that citizen. |
Проведя расследование, Омбудсмен заключил, что этот сотрудник действительно проявил нетерпимость по отношению к этому гражданину. |
TGCC recommended that the law be reviewed and existing regulations that unreasonably restricted the establishment and operation of private media outlets be lifted. |
ЦГСТ рекомендовал пересмотреть этот закон и отменить ныне действующие регламентации, которые неосновательным образом ограничивают создание и деятельность частных СМИ. |
His Government hoped that the issue could be addressed amicably and that its participation in peacekeeping would be restored. |
Правительство Фиджи надеется, что этот вопрос может быть решен по взаимному согласию и что участие страны в деятельности по поддержанию мира будет возобновлено. |
Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. |
Неизменная позиция Таиланда состоит в том, что этот бесспорно классический правовой вопрос требует безотлагательного прояснения. |
It is our hope that the instrument will also provide for an effective implementation regime that would contain provisions for monitoring and verification. |
Мы надеемся, что этот документ будет также предусматривать эффективный режим его осуществления, включая положения о мониторинге и проверке. |
Her delegation proposed that that new aspect should be examined in greater depth. |
Делегация Германии предлагает более углубленно изучить этот новый аспект. |
Regarding the proposal to have a collective complaint mechanism, several States parties indicated that that issue needed to be further explored. |
В отношении предложения о наличии механизма коллективных жалоб несколько государств-участников указали, что этот вопрос требует дальнейшего изучения. |
I hope that that question will be decided at a forthcoming meeting of the Conference in 2011. |
Я надеюсь, что этот вопрос будет решен на предстоящем заседании Конференции в 2011 году. |
It is important that that difficult process be conducted with rigour, fairness and transparency, so as to consolidate our young democracy. |
Важно, чтобы этот сложный процесс был проведен энергичным, справедливым и гласным образом, с тем чтобы упрочить нашу молодую демократию. |
It is important that that potential be fully realized. |
Важно, чтобы этот потенциал был полностью реализован. |