| In that particular case that person was convinced that the werewolf was in the room with us. | В этом конкретном случае этот человек был убеждён, что оборотень в одной комнате с нами. |
| Cameroon was therefore prepared to host the subregional human rights centre that was to be established, and felt sure that the Member States would support that project. | В этой связи Камерун готов к тому, чтобы принять у себя субрегиональный центр по правам человека, который должен быть создан, и уверен, что государства-члены поддержат этот проект. |
| We hope that that instrument will be legally binding and that it will cover illicit ammunition. | Мы надеемся, что этот документ будет юридически обязательным и что он также будет охватывать незаконные боеприпасы. |
| In that regard, it was unfortunate that provisions to that effect had not been included in the Convention itself. | В этой связи следует, вероятно, выразить сожаление, что в самом тексте Конвенции отсутствуют какие-либо положения на этот счет. |
| It was accepted, however, that the list was not exhaustive and that racial discrimination was also strictly prohibited under the terms of that article. | Признается, однако, что этот перечень не является исчерпывающим и что расовая дискриминация также строго запрещена в соответствии с положениями этой статьи. |
| He was convinced that that figure was too high and that Member States would welcome an effort to redistribute resources to the programme areas. | Он твердо считает, что этот показатель слишком высок и что государства-члены приветствовали бы усилия по перераспределению ресурсов в пользу программных областей. |
| It was pointed out that that result would run contrary to the fact that there were a number of concerns with regard to registration. | Было отмечено, что этот результат будет противоречить тому факту, что в отношении регистрации существует целый ряд сомнений. |
| The adoption of this resolution shows that the international community is determined to support that progress and to help ensure that there is no turning back. | Принятие этой резолюции показывает, что международное сообщество полно решимости поддержать этот прогресс, с тем чтобы не допустить возврата к прошлому. |
| I would like to remind the Committee that the European Union recommended that that paragraph be omitted from all draft resolutions of the First Committee. | Мне хотелось бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз рекомендовал исключить этот пункт из всех проектов резолюций Первого комитета. |
| The Russian Federation believed that that dictum should be translated into reality and was prepared to undertake immediate practical steps to that end. | Российская Федерация выступает за то, чтобы этот девиз стал реальностью, и готова перейти к практическим шагам уже сегодня. |
| This situation must be corrected immediately, so that no military body has perceptions that are incompatible with the new function of the armed forces and that violate political rights. | Необходимо незамедлительно внести ясность в этот вопрос, что у военнослужащих не было неверных представлений, не совместимых с новой ролью вооруженных сил и идущих, к тому же, вразрез с политическими правами. |
| I think it's the one that chased me, that killed that boy. | Я думаю, что этот, который преследовал меня, Это убило мальчика. |
| Mr. ASAMOAH (Ghana) said that aggression was the mother of war crimes and it was absolutely essential that the Statute should reflect that fact. | Г-н АСАМОАХ (Гана) говорит, что агрессия является первопричиной военных преступлений, и этот факт абсолютно необходимо отразить в Статуте. |
| The fundamental principle that is clearly stated in the law and that is important in social practice may not be that obvious in everyday reality. | Этот фундаментальный принцип, четко изложенный в законе и имеющий важное значение в общественной практике, не всегда может соблюдаться в повседневной жизни. |
| The Mission considers it extremely important that, simultaneously, civil institutions be strengthened, so that they can ensure that the rule of law is definitively established. | Миссия считает крайне важным, чтобы этот процесс сопровождался укреплением гражданских институтов как гарантов окончательного вступления в силу принципов верховенства закона. |
| His delegation appreciated the dialogue that had followed the presentation by the Under-Secretary-General and hoped that that method would be used in considering all agenda items. | Его делегация дает высокую оценку диалогу, который начался после выступления в Комитете заместителя Генерального секретаря, и выражает надежду на то, что этот метод будет использоваться при рассмотрении всех пунктов повестки дня. |
| For those who harbour reservations, let me be clear that we are not proposing a subsidiary body of the Council with the bureaucratic and resource issues that that implies. | Для тех, у кого до сих пор имеются оговорки на этот счет, я хотел бы четко сказать, что мы не предлагаем создать вспомогательный орган Совета со всеми вытекающими из этого проблемами бюрократического и финансового характера. |
| It was noted that, in some countries, confiscated funds had been used to support national anti-money-laundering regimes, and that that approach could be more widely applied. | Было отмечено, что в некоторых странах конфискованные средства использовались для укрепления национальных режимов противодействия отмыванию денег и что этот подход мог бы применяться более широко. |
| It was intended that the detailed questionnaire would also become a human rights education tool that could explain the manifold entitlements that comprise women's right to adequate housing. | Имелось в виду, что этот подробный вопросник мог бы также использоваться в качестве образовательного пособия по правам человека, в котором пояснялись бы многогранные компоненты, которые составляют право женщин на достаточное жилище. |
| Renewal of that mandate responds to the contribution that that mechanism has already made for deeper and more effective coordination with regard to marine affairs. | Продление этого мандата стало признанием того вклада, который этот механизм уже внес в более глубокую и эффективную координацию деятельности в морских делах. |
| We also believe that countries that have effective legislation to this effect should inform others that are still in the process of developing such legislation. | Мы также считаем, что страны, которые располагают эффективным законодательством на этот счет, должны информировать другие страны, которые все еще находятся в процессе разработки такого законодательства. |
| Austria thinks that that is an interesting proposal, and we would be interested in the opinion of the Special Representative on that issue. | Австрия считает это предложение интересным, и не менее интересно нам было бы узнать мнение Специального представителя на этот счет. |
| It is Uganda's hope that that process will be concluded soon, so that the likes of LRA or similar rebels are dealt with conclusively. | Уганда надеется, что этот процесс будет вскоре завершен, с тем чтобы подобные АСБ мятежники получили по заслугам. |
| It is important that the document be one that we can commit ourselves to with the same motivation and enthusiasm that was displayed at the World Summit for Children. | Важно, чтобы этот документ был таким, которому мы могли бы присягнуть с тем же воодушевлением и энтузиазмом, которые были проявлены в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| It also welcomes the fact that, as part of that same decision, the Committee announced its intention to consider that response. | Она также с удовлетворением отмечает, что данным решением Комитет объявил о своем намерении рассмотреть этот ответ. |