Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
UNEP was trying to obtain clarification of that point, and he recommended that the Implementation Committee should shelve any action until that had been done. ЮНЕП стремится получить разъяснения на этот счет; представитель рекомендовал Комитету по выполнению отложить принятие каких-либо решений до тех пор, пока такие разъяснения не будут получены.
We believe that that document merits careful study and that some of the recommendations it contains could be taken up during the intergovernmental negotiations on United Nations reform. Мы считаем, что этот документ заслуживает внимательного изучения и что некоторые содержащиеся в нем рекомендации могли бы быть рассмотрены в ходе межправительственных переговоров по реформе Организации Объединенных Наций.
The reason that question is being raised is that there was a suspension yesterday that lasted for the duration of the meeting. Этот вопрос задается потому, что вчера был объявлен перерыв, который растянулся на все заседание.
However, I just wanted to raise that issue so that it will not be assumed that we will be a member of the Bureau in 2006. Однако я хотел поднять этот вопрос лишь для того, чтобы не создавалось представления, будто мы будем членом бюро в 2006 году.
In particular, it was wrong to link that detention regime solely with asylum-seekers as that had led many people to conclude that some groups were unduly affected. Особенно ошибочно увязывать этот режим содержания под стражей исключительно с просителями убежища, так как на этом основании многие приходят к неверному выводу, что он неправомпрно затрагивает определенные группы.
The spokesperson stated that the reason for bringing up the issue again at this session was that there was important new information that would warrant a reconsideration of the banding options. Представитель Сети заявила, что причина, побудившая вновь поднять этот вопрос на данной сессии, заключается в наличии важной новой информации, которая дает основания для пересмотра вариантов построения диапазонов.
Our draft resolution is aimed at reconciling that undeniable fact with the provision of the Charter that states that the Security Council carries out its duties on behalf of all Members of the Organization. Цель нашего проекта резолюции - примирить этот бесспорный факт с положением Устава о том, что Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов Организации.
We call on the international community to endorse that plan and to ensure that the plan's projects are funded promptly in order that optimum results may be reached. Мы призываем международное сообщество поддержать этот план и обеспечить, чтобы проекты в рамках этого плана соответствующим образом финансировались с целью достижения оптимальных результатов.
In that respect, we consider it extremely important that all parties involved in that criminal trade be held responsible, including the consumers of those human commodities. Для этого мы считаем крайне важным ввести ответственность всех лиц, вовлеченных в этот преступный процесс, включая потребителей «живого товара».
Costa Rica calls on the United Nations system, and in particular on those agencies responsible for youth, to incorporate that element into the preparation of relevant reports and studies and to propose measures that States might use in confronting that situation. Коста-Рика обращается к системе Организации Объединенных Наций, прежде всего к учреждениям, которые занимаются вопросами молодежи, с призывом учесть этот элемент в процессе подготовки соответствующих докладов и исследований и предложить меры, которыми могли бы воспользоваться государства в решении этой проблемы.
The Commission emphasizes that this is an option that would have to be discussed with SCU and/or the United Nations delegation, as there may be witness protection issues, confidentiality and other security concerns that arise. Комиссия подчеркивает, что этот вариант необходимо будет обсудить с делегацией ГТП и/или Организации Объединенных Наций, поскольку возникают проблемы в плане защиты свидетелей, конфиденциальности и другие вопросы безопасности.
The benefit period may be exceptionally extended for another three months, provided that a medical experts' committee certifies that the insured person concerned shall recover in that period and not be declared as disabled. Срок выплаты пособия может быть в исключительных случаях продлен еще на три месяца, если комитет экспертов-медиков удостоверит, что соответствующее застрахованное лицо за этот срок поправится и не будет признано инвалидом.
As an international body that works as a mechanism to support the expressed needs of indigenous women and help facilitate a space so that these needs can be addressed, UNIFEM seeks to promote that process. ЮНИФЕМ в качестве международного органа, выполняющего функции механизма, оказывающего поддержку в деле удовлетворения насущных потребностей женщин-представительниц коренных народов и содействующего созданию условий, которые позволят удовлетворять эти потребности, стремится поощрять этот процесс.
The Chairman: It seems that we needed that recess after all, as we were supposed to come back at quarter past, and it is later than that. Председатель (говорит по-английски): Похоже, нам действительно был нужен этот перерыв, поскольку мы должны были возобновить заседание в четверть часа, а сейчас уже больше.
It will be important, therefore, to ensure that the provisions are flexible enough to take account of later reforms and to come up with language that preserves that approach. Поэтому важно обеспечить, чтобы эти положения были достаточно гибкими и учитывали последние реформы и чтобы их формулировки сохраняли этот подход.
It is my understanding that that the draft resolutions on which we did not take decisions today will be considered tomorrow or a later date, but I would like a clarification in that respect. Насколько я понимаю, проекты резолюций, по которым мы не приняли решений сегодня, будут рассмотрены завтра или позднее, но я хотел бы все-таки уточнить этот вопрос.
In that context, we urge that the multilateral disarmament machinery should be strengthened so that it can move the process forward to overcome the deadlock. В этом контексте мы настоятельно призываем к укреплению механизма многостороннего разоружения, с тем чтобы он мог продвинуть вперед этот процесс и вывести его из тупика.
Nevertheless, we know that trials will not be completed by June 2004 and that external assistance will be required to conclude that process. Мы знаем, что судебные разбирательства не будут завершены к июню 2004 года и что потребуется внешняя помощь, чтобы завершить этот процесс.
We had hoped that that paragraph would reflect the proposal made earlier by the Group of 77 and China, since that initiative is a matter of great importance for developing States. Мы надеялись, что этот пункт отразит предложение, выдвинутое ранее Группой 77 и Китая, поскольку эта инициатива имеет большое значение для развивающихся государств.
It is perhaps a matter that requires some consideration and attention, as I do not think that this is a reflection or an implication of the importance that this institution places on the LDC issue. Возможно, этот вопрос требует некоторого обсуждения и внимания, поскольку, как мне представляется, это не является отражением той важности, которая уделяется в этом форуме проблеме НРС.
CARICOM believes that member States need to take a decision on that matter at least by the end of the sixty-first session of the Assembly if we are to implement that aspect of the Summit Outcome Document without much further delay. КАРИКОМ считает, что государства-члены должны принять решение по этому вопросу, по крайней мере, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи, если мы действительно хотим осуществить на практике этот аспект Итогового документа Саммита без каких-либо проволочек.
From this rostrum, I want to warn that any attempt to change that mandate through unconstitutional means, by agents sent to undertake a process that we regard as illegal, will meet with the full wrath of the law. С этой трибуны я хотел бы предупредить, что любые попытки изменить этот мандат неконституционными средствами с помощью агентов, посланных для исполнения этого незаконного задания, познают всю строгость наших законов.
We hope that the OAS will adopt that successful experience in the form of a pilot mechanism to help its members benefit from that important experience. Мы надеемся, что ОАГ позаимствует этот успешный опыт в форме экспериментального механизма, с тем чтобы ее члены могли воспользоваться этим важным опытом.
The representatives of the Secretary-General informed the Committee that this issue related to two missions that owed each other funds and that the matter had been corrected. Представители Генерального секретаря проинформировали членов Комитета о том, что этот вопрос касался двух миссий, имеющих задолженность друг перед другом, и что эта проблема была урегулирована.
It transpired that in 68 per cent of cases that had reached the final third stage of state and federal appeal during that period, an error had been found sufficient to overturn the original capital conviction. Из него следует, что в 68 процентах случаев доведения процедуры обжалования до третьей инстанции на уровне штата или федерации за этот период ошибка признавалась достаточной для того, чтобы отменить первоначально вынесенный смертный приговор.