Most Council members also welcomed that visit to the region, expressing the hope that the constructive talks would result in the parties returning to negotiations. |
Большинство членов Совета также приветствовали этот визит, выразив надежду на то, что конструктивные обсуждения позволят сторонам возобновить переговоры. |
Unfortunately, that mechanism has proven ineffective, because the onerous conditions placed upon that option make it extremely difficult for developing countries to exercise. |
К сожалению, этот механизм является неэффективным, поскольку жесткие условия, связанные с возможностью применения этого варианта, чрезвычайно затрудняют его использование развивающимися странами. |
One speaker recalled that gender equality was important, as was the geographic distribution of posts, while noting that this issue was to be discussed in mandated forums. |
Один из выступавших напомнил о том, что гендерное равенство имеет такое же важное значение, как и географическое распределение должностей, отметив при этом, что этот вопрос следует обсуждать на форумах, имеющих соответствующий мандат. |
However, the Committee notes with concern that the State party has not yet reached its 2015 Millennium Development Goals in that regard. |
Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник пока не достигло своей цели, предусмотренной на этот счет в Целях развития тысячелетия на 2015 год. |
It notes that Swedish sign language is equal to the five national minority languages, according to the Language Act, and welcomes that important step. |
Он отмечает, что согласно Закону о языках шведский жестовый язык уравнен в правах с пятью языками национальных меньшинств, и приветствует этот важный шаг. |
In this year's theme study, it was found that regional connectivity is inherently multifaceted, and that the benefits of this connectivity may be enhanced by combining different elements. |
В тематическом исследовании за этот год было обнаружено, что региональная соединяемость неизбежно носит многогранный характер и что выгоды от этой соединяемости могут увеличиться в результате сочетания различных элементов. |
The task of that committee is to identify all discriminatory laws that might entail violence against women and children and formulate proposed amendments. |
На этот комитет была возложена задача по выявлению всех дискриминационных законов, которые могут повлечь за собой акты насилия в отношении женщин и детей, и формулированию предложений по внесению изменений. |
The employee stated that the discotheque was a private club and that its services could only be used by its members. |
Этот работник сказал, что дискотека является частным клубом и что пользоваться им могут только его члены. |
They mentioned that women of African descent might not perceive themselves as belonging to a discriminated minority and might therefore not point to that fact during a census. |
Они отметили, что женщины африканского происхождения могут не воспринимать себя в качестве женщин, принадлежащих к дискриминируемому меньшинству, и, следовательно, не указывать этот факт во время переписи. |
Lastly, it was the Russian Federation that had occupied Crimea, an integral part of Ukraine; that fact had never been accepted by the United Nations. |
И наконец, именно Российская Федерация оккупировала Крым - неотъемлемую часть Украины; этот факт никогда не был признан Организацией Объединенных Наций. |
So one could conclude that that person had taken the drug ecstasy? |
Итак, мы можем заключить, что этот человек принимал экстази? |
Because he couldn't see that that dummy was a gold mine. |
Потому что он не видел, что этот манекен - золотая жила. |
This provided the basis for further consultations with business experts that resulted in a draft set of benchmarks and indicators for ensuring that supply chains are free of trafficking. |
Этот доклад послужил основой для проведения последующих консультаций с экспертами по бизнесу, в результате которых был разработан проект комплекса ориентиров и показателей, позволяющих убедиться в том, что производственно-сбытовые цепочки являются свободными от торговли людьми. |
This sub-process ensures that customer queries and requests for services such as micro-data access are recorded, and that responses are provided within agreed deadlines. |
Этот субпроцесс обеспечивает регистрацию запросов и заявок пользователей в отношении таких услуг, как доступ к микроданным, а также предоставление ответов на такие запросы и заявки в установленные сроки. |
It shows that the Mexican population almost tripled during the period and that it is mainly composed of individuals in the economically active age cohort. |
Они показывают, что за этот период мексиканское население практически утроилось и что оно состоит в основном из лиц экономически активного возраста. |
It was noted that the European Arrest Warrant had contributed to shortening the period among European Union States, although no specific statistics were available on that. |
Было отмечено, что европейский ордер на арест способствовал сокращению этого срока в государствах - членах Европейского союза, хотя никаких конкретных статистических данных на этот счет нет. |
The Government acknowledges that there are a range of other factors associated with unwanted pregnancy and that the issue remains socially and culturally divisive. |
Правительство признает, что существует целый ряд других факторов, связанных с нежелательной беременностью, и что этот вопрос вызывает социальные и культурные разногласия. |
Sustainable human development reinforces this approach by emphasizing that the capabilities and well-being of people, and their relationship with the environment that sustains them, are what matter. |
Устойчивое развитие человека усиливает этот подход посредством акцентирования внимания на том, что главное - это возможности и благосостояние людей, а также их отношения с окружающей средой, которая их поддерживает. |
However, it noted that the identity and socio-economic situation of the Bulgarian national minority were eroding and asked what steps Serbia would take in that regard. |
Вместе с тем она отметила эрозию идентичности и социально-экономического положения болгарского меньшинства и интересовалась шагами, которые Сербия будет принимать на этот счет. |
The Special Rapporteur was also informed that the buildings attacked were never used to store weapons, and that this had been confirmed by both ICRC and the international media. |
До сведения Специального докладчика также было доведено, что здания, подвергшиеся нападению, никогда не использовались для хранения оружия, и что этот факт был подтвержден как МККК, так и международными средствами массовой информации. |
Man, the surgeon told me - that if you didn't order that brain scan... |
Чувак, хирург сказал мне, что если бы ты не сделал этот снимок... |
Or a better path might be to look into this mysterious number that Naomi wrote on the back of that photo, which is a mystery no longer. |
Или намного лучше было бы изучить этот таинственный номер, который Наоми написала на обратной стороне фотографии, не столь загадочной. |
I knew that your future with Daniel was as empty as that box. |
Я знала, что твое будущее с Даниэлем было таким же пустым. как этот ящик |
However, the issue would be taken up again with greater impetus; Costa Rica therefore appreciated the recommendations that had been made in that regard. |
Однако этот вопрос будет вновь рассмотрен, причем более внимательно; поэтому Коста-Рика выразила признательность за вынесенные в этой связи рекомендации. |
It is also noted that in the same period no other violent crime of this type has taken place that has not been resolved. |
Следует отметить также, что в этот период иных преступлений, связанных с насилием такого рода и оставшихся безнаказанными, не было. |