Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
The High Court had also spoken out on that, saying that the existence of two parallel systems was unconstitutional and that the law needed to be changed. Высокий суд также высказался на этот счет, заявив, что наличие двух параллельных режимов является антиконституционным и что Закон следует изменить.
Such data as are available indicate that women in general are aware of the physiological changes that occur at that time of life and know what to expect. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины в целом имеют представление о физиологических изменениях, происходящих с ними в этот период их жизни, и о том, чего им следует ожидать.
It was to be hoped that the revision of the de-listing guidelines to ensure that de-listing petitions were given serious consideration would strengthen that important tool in the world's counter-terrorism arsenal. Хотелось бы надеяться, что пересмотр руководящих принципов исключения из перечня с тем, чтобы ходатайства об исключении из перечня рассматривались самым серьезным образом, позволит усовершенствовать этот важный инструмент во всемирном арсенале средств борьбы с терроризмом.
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим.
I kindly ask that you give serious consideration to this matter as well as the means to tackle it, so that the good practices that have become a tradition in the discussions of the Committee remain untarnished. Любезно прошу Вас серьезно рассмотреть этот вопрос, а также пути его разрешения, с тем чтобы добрая практика, ставшая традицией при обсуждении вопросов в Комитете, осталась незапятнанной.
There is not a single indicator that suggests that that colossal increase has made the world more secure and human rights more widely enjoyed. Нет ни одного свидетельства того, что этот колоссальный прирост сделал мир более безопасным, а осуществление прав человека - более широким по масштабу.
The bitter experience of the last 10 years shows that the solution must be carefully put together and home-grown so that it enjoys the support of all internal and external players and so that no spoilers from either inside or outside will disrupt its implementation. Горький опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что решения должны быть тщательно продуманы в рамках единой программы и разработаны с учетом афганских реалий, с тем чтобы заручиться поддержкой всех внутренних и внешних действующих лиц и избежать давления изнутри или извне, которое могло бы подорвать этот процесс.
With that road map, we now have at our disposal an instrument that is both analytical and operational, one that will guide most of the work carried out under the aegis of the Assembly. Этот план послужит нам орудием, одновременно аналитическим и оперативным, с помощью которого мы сможем определять направленность большей части наших усилий, предпринимаемых под эгидой Ассамблеи.
Afghanistan indicated that although legislation allowed controlled deliveries to pass through its territory, that possibility had not been used in practice for lack of bilateral or multilateral agreements to that effect. Афганистан указал, что, хотя национальное законодательство и допускает возможность осуществления контролируемых поставок через его территорию, на практике ею еще ни разу не пользовались по причине отсутствия двусторонних или многосторонних соглашений на этот счет.
At that time, she had informed the Committee that the text had the support of all 55 States members of ECE that were represented in New York. При этом она проинформировала Комитет о том, что этот текст был поддержан всеми 55 государствами - членами ЕЭК, представленными в Нью-Йорке.
However, this last point elicited various criticisms from several members of the Commission, who took the view that that interpretation might encroach on "certain accepted ways whereby States led their foreign policy and convinced other States to join in that policy". Этот последний момент, тем не менее, вызвал различного рода критику со стороны некоторых членов Комиссии, которые считали, что такое толкование может осложнить «некоторые из принятых методов, с помощью которых государство проводит свою внешнюю политику и убеждает другие государства присоединиться к такой политике».
It is also worth recalling that this is a process that has continued over recent years and we hope that it can continue to the end. Также целесообразно напомнить о том, что этот процесс осуществляется уже на протяжении последних нескольких лет, и мы надеемся, что он рано или поздно подойдет к концу.
While strongly condemning that criminal act, we believe that such attacks must not be allowed to undermine the will of the international community in offering every assistance to countries that need the full support of the Organization. Решительно осуждая этот преступный акт, мы подчеркиваем, что недопустимо, чтобы такие акты подрывали волю международного сообщества к оказанию всяческого содействия странам, которым требуется полная поддержка Организации.
To be honest, my assessment is that that linkage is not yet there yet and that the process does not really work sufficiently well in today's world. Честно говоря, по моим оценкам, такой связи пока не существует, и в сегодняшнем мире этот процесс фактически работает пока недостаточно.
He said that Charles had some serious faults; that he had watched him with some care; and that he thought the young man was earnestly trying to cure himself. Он сказал, что Чарльз допустил некоторые серьёзные проступки; что внимательно наблюдал за Чарльзом, и потому думает, что этот молодой человек всерьёз пытался излечиться.
It was argued that the United Nations Sub-Committee had properly considered this aspect and that any suggestion to amend the test requirements would need to be remitted back to that body. Утверждалось, что Подкомитет Организации Объединенных Наций должным образом рассмотрел данный аспект и что любые предложения о внесении поправок в требования к испытаниям необходимо направлять обратно в этот орган.
I just want you to be happy, and if that boy makes you happy, then that's all that matters to me. Я просто хочу, чтобы ты была счастлива, и если этот мальчик делает тебя счастливой, тогда это единственное, что для меня важно.
When that subject was raised in 2014, Li denied that the Chinese do such a thing, but noted that Chinese firms are hacked by domestic sources. Когда этот вопрос был поднят в 2014 году, Ли отрицал, что китайцы совершили это, но отметил, что китайские фирмы были взломаны за счет внутренних источников.
But it occurred to me, how in his small life had he already believed the myth that if something was that well done, that we must have done it. Но я вдруг подумала, как же он, такой маленький, а уже успел поверить в этот миф, что если что-то хорошо сделано, то значит, это сделали мы.
And that, to me, that personal experience was the first time in my life that the mindset I grew up with was changed. И это, для меня этот случай был первым моментом в моей жизни, когда представления, с которыми я вырос, изменились.
I think that it's likely that we will see clinical trials and possibly even approved therapies within that time, which is a very exciting thing to think about. Мне кажется вероятным, что за этот период будут проведены клинические исследования и, возможно, даже одобрены методы терапии, что очень воодушевляет.
It was that factor, far more than any threat from me, that resulted in the real changes that have taken place through the four commissions to which I referred earlier. Именно этот фактор в большей степени, чем какая-либо угроза с моей стороны, привел к реальным переменам, происшедшим благодаря тем четырем комиссиям, о которых я сказал ранее.
It was the first film that I saw that made me realize that somebody has to make this stuff. Это был первый фильм, в котором я увидел, я понял, что кто-то сделал этот материал.
Since the Tagora would be in direct competition with PSA models that used the PRV, it seemed unlikely that Chrysler would be able to procure that engine. Учитывая конкуренцию Tagora с автомобилями PSA, было маловероятно, что Chrysler станет закупать этот двигатель.
This verifies that the software TCP/IP stack on that machine is working and that the TCP protocol has been assigned (bound) to the card. Этот тест проверяет, что программный стек TCP/IP работает и что протокол TCP был назначен (связан) карте.