Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
Left unattended, the impression that has been given is that some countries are now qualified to possess nuclear weapons in perpetuity. Если оставить этот вопрос без внимания, то может сохраниться впечатление, что в настоящее время некоторые страны обладают правом на вечное владение ядерным оружием.
Experience has shown that it is at this time that the risk of loss of the Organization's assets is at peak. Опыт показывает, что именно в этот момент наиболее значителен риск утраты имущества Организации.
The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем.
It was in that period that the Committee had decided to devote a special place in its annual programmes of work to the socio-economic issues of the transitional stage. Именно в этот период Комитет решил выделить особое место социально-экономическим вопросам переходного этапа в своих ежегодных программах работы.
The Special Representative considered that the College was necessary to reverse the growing trend of imported labour and that it was the key to Palau's human resources development. По мнению специального представителя, этот колледж, необходимый для того, чтобы обратить вспять набирающую силу тенденцию к импорту рабочей силы, играет ключевую роль с точки зрения развития трудовых и людских ресурсов Палау.
It is important that that body make provisions for the establishment of an adequate United Nations force as soon as possible. Важно, чтобы этот орган как можно скорее принял надлежащие меры для создания соответствующих сил Организации Объединенных Наций.
I hope that as many States as possible will support the draft resolution so that we can begin seriously to address this vexing problem. Я надеюсь, что этот проект резолюции поддержит наибольшее, насколько это возможно, количество государств, с тем чтобы мы могли серьезно заняться этой неприятной проблемой.
The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности.
In order to achieve that goal, there was a critical need to strengthen the institutional capacities of developing countries and to integrate that mechanism fully into national policies. Для достижения этой цели настоятельно необходимо укрепить организационный потенциал развивающихся стран и полностью интегрировать этот механизм в национальную политику.
It was not contended before the tribunal that the investigation committee had been constituted and that it had submitted its report. Трибуналу никто не заявлял о создании комитета по расследованию и о том, что этот комитет представил свой доклад.
It is important that policy measures be carefully selected to adapt to country-specific situations, and that the process involve and secure the commitment of national decision makers. Необходимо, чтобы политические меры тщательно отбирались с учетом конкретного положения стран и чтобы этот процесс осуществлялся с участием приверженных данному делу сотрудников национальных директивных органов.
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ.
Dispersion of the impacts clearly shows that this attack was not at random, but that the new terminal building was directly targeted. Кучность попадания снарядов наглядно свидетельствует о том, что этот обстрел производился не беспорядочно и что непосредственной целью являлось новое здание аэровокзала.
I am not entirely convinced that there are solid grounds for such optimism and I believe that the negotiations may take some time. Однако я не полностью убежден в том, что этот оптимизм обоснован, и думаю, что переговоры могут затянуться.
The Director, GCO, stated that while the matter was under review, he would ensure that all National Committees could participate in the 1995 workshop and related meetings. Директор ОПО заявил, что, хотя этот вопрос и находится на рассмотрении, он обеспечит, чтобы в 1995 году представители всех национальных комитетов смогли принять участие в практикуме и связанных с ним заседаниях.
This is all the more regrettable in that a positive response probably would have led it to reach a conclusion that was favourable to the Government. Этот факт вызывает у нее глубокое сожаление, тем более что позитивный ответ на ее запрос, возможно, позволил бы ей составить благоприятное мнение о действиях правительства.
Later that day, Gul Masih's neighbour returned to see him and demanded that he withdraw his remarks, which he refused to do. Позднее в этот же день сосед Гюля Масиха зашел к нему и потребовал отречься от своих слов, на что тот ответил отказом.
The observer for Honduras stated that the provisions in the declaration dealing with women's and girls' issues were inadequate to cover that important matter. Наблюдатель от Гондураса заявила, что положения декларации, касающиеся вопросов женщин и девочек, не достаточно полно освещают этот важный раздел.
He considered that it would be difficult for the Council to dispatch a mission to Palau if that issue was not resolved. Он считает, что Совету будет трудно направить миссию в Палау, в случае если этот вопрос останется неурегулированным.
He further states that there is no evidence that this officer examined the situation in Azad Kashmir and the Northern Areas of Pakistan. Он также утверждает, что не имеется никаких доказательств того, что этот сотрудник рассмотрел положение в Азад Кашмире и северных районах Пакистана.
Left unattended, the impression that has been given is that some countries are now qualified to possess nuclear weapons in perpetuity. Если оставить этот вопрос без внимания, то может сохраниться впечатление, что в настоящее время некоторые страны обладают правом на вечное владение ядерным оружием.
Experience has shown that it is at this time that the risk of loss of the Organization's assets is at peak. Опыт показывает, что именно в этот момент наиболее значителен риск утраты имущества Организации.
The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем.
It was in that period that the Committee had decided to devote a special place in its annual programmes of work to the socio-economic issues of the transitional stage. Именно в этот период Комитет решил выделить особое место социально-экономическим вопросам переходного этапа в своих ежегодных программах работы.
The Special Representative considered that the College was necessary to reverse the growing trend of imported labour and that it was the key to Palau's human resources development. По мнению специального представителя, этот колледж, необходимый для того, чтобы обратить вспять набирающую силу тенденцию к импорту рабочей силы, играет ключевую роль с точки зрения развития трудовых и людских ресурсов Палау.