Conceptually, it is difficult to reconcile this approach with the widespread recognition that conditionality is ineffective, that "one size doesn't fit all" and that "ownership" is central to successful development. |
С концептуальной точки зрения этот подход с трудом согласуется с широко распространенными понятиями о том, что практика выдвижения условий неэффективна, что единого для всех рецепта нет и что «национальная ответственность» является центральным элементом успешного процесса развития. |
I agree with his conclusion that those tasks can be addressed within the mandate specified in resolution 1806 and that there is no need for amendments or additions to that mandate. |
Я согласен с его выводами относительно того, что эти задачи можно решить в рамках мандата, изложенного в резолюции 1806, и что нет необходимости вносить поправки в этот мандат или изменять его. |
It is unconceivable for me that the international community did not recognize that this "scenario" was drafted in Belgrade and that it coincided neatly with Bosnian elections. |
Для меня непостижим тот факт, что международное сообщество не осознало, что этот сценарий был написан в Белграде и что по времени он полностью совпал с выборами в Боснии. |
The view was expressed that that indicator of achievement could be easily measured and that it was appropriate to include it under the subprogramme. |
Было выражено мнение о том, что этот показатель достижения результатов является легко измеримым и что он подходит для этой подпрограммы. |
It was noted that the level of reporting varied from region to region and that that pattern remained consistent throughout the reporting years. |
Было отмечено, что уровень участия в представлении отчетов в докладов варьировался от региона к региону и что этот показатель на протяжении отчетных годов оставался в принципе одинаковым. |
The present review reconfirms that non-governmental organizations are key actors in that field, and that the Decade is slowly but increasingly proving to be a catalyst and an umbrella for their efforts. |
Этот обзор вновь подтверждает, что неправительственные организации являются основными участниками в этой сфере и что Десятилетие медленно, но во все большей степени становится катализатором и рамками для их усилий. |
This balance needs to be retained, and we hope that we will have an opportunity to look at that in the context of L. that is before us. |
Этот баланс нужно сохранить, и мы надеемся, что у нас будет возможность посмотреть это в контексте L., который лежит перед нами. |
He recalled that his organization had, at the time, opposed Bangladeshi independence, but he rejected any suggestion that it had violated human rights during that period. |
Он напомнил, что его организация в то время выступала против независимости Бангладеш, но отвергла все выдвинутые против нее обвинения в нарушении прав человека в этот период. |
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. |
Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы. |
The Committee is further concerned at reports that juveniles may be held in pretrial detention for prolonged periods and that they are often not granted the right to receive relatives during that period. |
Комитет выражает обеспокоенность также в связи с сообщениями о том, что несовершеннолетние могут содержаться под стражей до суда в течение длительных сроков и что часто им не разрешается видеться со своими родственниками в этот период. |
We hope that that progress will continue, so that the people of Nepal can draft a constitution guaranteeing the rights of all citizens, including those who have traditionally been marginalized. |
Надеемся, что этот прогресс будет продолжаться, с тем чтобы непальский народ мог разработать конституцию, которая гарантировала бы права всех граждан, включая традиционно маргинализированные группы населения. |
But that progress cannot eclipse the magnitude of the challenges that remain; to the contrary, this underscores the urgent need to consolidate that progress. |
Но этот прогресс не может затмить масштабов остающихся проблем, напротив, это подчеркивает насущную необходимость укрепить этот прогресс. |
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. |
Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22. |
Since that approach would involve separate figures for each year of the scale period, some Committee members felt that it was an unnecessarily complex means of solving a relatively small problem that affected very few Member States. |
Поскольку этот подход предусматривает установление отдельных ставок взносов для каждого года периода действия шкалы, ряд членов Комитета высказали мнение, что этот подход предполагает необоснованно сложный путь решения относительно незначительной проблемы, стоящей перед весьма небольшим числом стран. |
It also calls on the Secretary-General to conduct an assessment of UNIOSIL's role closer to that election date, so that, as Sierra Leone makes a transition towards sustainable and peaceful economic development, that can be properly handled. |
В ней также содержится призыв к Генеральному секретарю произвести оценку роди ОПООНСЛ ближе к дате выборов, с тем чтобы когда Сьерра-Леоне перейдет к устойчивому и мирному экономическому развитию, этот процесс мог быть урегулирован надлежащим образом. |
I understand and accept the explanation given to my delegation this year by the Bureau of the Third Committee regarding the practical reasons that made that impossible, but I hope that, beginning in the fifty-eighth session, all the rules of procedure will be followed and respected. |
Я понимаю и признаю разъяснения, представленные в этом году моей делегации Бюро Третьего комитета относительно тех практических причин, которые обусловили невозможность этого подхода на этот раз, но я надеюсь, что начиная с пятьдесят восьмой сессии все правила процедуры будут применяться и уважаться. |
The Board decided at that time that no changes should be made; however, it agreed to a suggestion that the issue be pursued by the Working Group established to review, inter alia, the Fund's benefit provisions. |
Правление в то время постановило не вносить никаких коррективов; однако оно согласилось с предложением о том, что этот вопрос будет рассмотрен Рабочей группой, учрежденной для проведения обзора, в частности положений, регулирующих выплату пенсионных пособий. |
To that goal, they must take courageous political decisions and transcend their differences so that the African Union can become a reality, because the disruptions and crises of all kinds suffered by that great and rich continent are sources of serious anxiety. |
Для достижения этой цели они должны принять смелые политические решения и преодолеть свои разногласия, с тем чтобы Африканский союз смог стать реальностью, поскольку всевозможные потрясения и кризисы, которые испытал этот великий и богатый континент, являются источником серьезной обеспокоенности. |
Kuwait had had high expectations of that visit, and it had hoped that the issue of the prisoners and missing persons would be addressed at that time. |
Кувейт возлагал большие надежды на этот визит и рассчитывал, что в это время будет обсужден вопрос о заключенных и пропавших без вести лицах. |
We are also pleased to note that that progress has been reflected in the actual practices of the Council and that some useful proposals have been taken up by the Council. |
Мы также рады тому, что этот прогресс находит отражение в фактической практике Совета и что Совет рассмотрел некоторые полезные предложения. |
We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. |
Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
Subsequently you ruled that this indication - our voting on that motion - also indicated that there was a quorum in this body. |
Затем вы объявили, что этот факт - наше голосование по этому предложению - подтвердил также, что в этом органе имелся кворум. |
We have to address the fact that international political attention for the financing of post-conflict countries tends to wane, or drop off, after three or four years, although studies show that that is precisely when countries are most vulnerable to relapsing into conflict. |
Мы должны обратить внимание на тот факт, что международный политический интерес к финансированию переживших конфликты стран имеет тенденцию к «затуханию» по прошествии трех или четырех лет, хотя исследования показывают, что именно в этот период такие страны становятся наиболее уязвимыми с точки зрения возобновления конфликтов. |
Ms. Achmad said that the delegation's extensive report had clearly required collaboration by a variety of government departments, and that encouraged her to believe that the same ability to coordinate could be applied to implementing the Convention. |
Г-жа Ахмад говорит, что в обширном докладе делегации четко говорится о необходимости сотрудничества самых различных правительственных департаментов и этот факт позволяет ей верить, что такая же способность осуществлять координацию может найти свое применение и при воплощении в жизнь Конвенции. |
It was to be hoped that the momentum would not stop there and that the Government would be making an apology in that respect before long. |
Следует надеяться, что на этом дело не закончится и что правительство в скором времени представит свои извинения на этот счет. |