It was said that that revised proposal was best placed in article 3, as a separate provision to follow paragraph (2). |
Было отмечено, что этот пересмотренный предложенный текст целесообразнее разместить в статье 3 в качестве отдельного положения после пункта 2. |
Australia concluded that there were useful outcomes from this process and noted that there was no firm decision in the resolution to reconvene the Open-ended Working Group under the present formula. |
Австралия пришла к выводу, что этот процесс дал полезные результаты, но отметила, что в вышеупомянутой резолюции не содержится никакого окончательного решения относительно повторного созыва Рабочей группы открытого состава в соответствии с нынешней формулой. |
Evidence shows that stakeholders are prepared to contribute to the process by investing significant time and resources if they believe that their input will be taken seriously. |
Фактические данные свидетельствуют о том, что заинтересованные стороны готовы вносить свой вклад в этот процесс, выделяя значительные объемы времени и ресурсов, если они считают, что к их вкладу будут относиться со всей серьезностью. |
Various amendments were made to that revised proposal, such that it would read as follows: Parties may make multiple declarations in a single instrument. |
В этот пересмотренный предложенный текст были внесены различные изменения, с тем чтобы он гласил следующее: Участники могут сделать несколько заявлений в одном документе. |
It was unable to reach agreement, and agreed that this issue required further study and that accordingly, it would continue discussions thereafter at its next session. |
Она не смогла достичь согласия и пришла к мнению, что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении и что в этой связи она продолжит обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии. |
The expert from EC noted that the proposal would imply relevant costs for the industry and that this aspect should be further explored. |
Эксперт от ЕК отметил, что это предложение повлечет за собой соответствующие расходы для отрасли и что этот аспект должен быть дополнительно изучен. |
The majority of countries that have sustained high levels of economic growth are likely to continue that growth in 2014. |
В большинстве стран, в которых наблюдается стабильно высокий уровень экономического роста, этот рост, по всей вероятности, сохранится и в 2014 году. |
The view had been expressed that the initiatives mentioned were useful for all Member States and that the paragraph should remain as general as possible. |
Было высказано мнение о том, что упомянутые инициативы полезны для всех государств-членов и что этот пункт должен оставаться как можно более общим. |
The Special Rapporteur understands that this process of migration is under way and that the Administration aims to have completed it by the end of 2014. |
Специальный докладчик полагает, что этот процесс передачи уже происходит и что администрация планирует завершить его до конца 2014 года. |
The speaker highlighted that countries had made important progress towards achieving the Millennium Development Goals, but that progress had been heterogeneous and slow in some areas. |
Оратор подчеркнул, что страны добились значительного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако в ряде областей этот прогресс был медленным и неоднородным. |
This is despite that fact that "airspace" is not specifically defined under the Act. |
Этот принцип действует несмотря на то, что в Законе не содержится четкого определения "воздушного пространства". |
Spain was certain that a political solution, based on bilateral negotiations, that took the special circumstances of Gibraltar into account, would settle the issue. |
Испания убеждена в том, что достижение политического решения на основе двусторонних переговоров, в ходе которых будут учтены особые обстоятельства Гибралтара, позволит разрешить этот вопрос. |
His delegation had long noted that the Organization did not measure performance effectively, a shortcoming that precluded rewarding excellent performance or sanctioning underperformance. |
Его делегация давно отмечала, что в Организации нет эффективной системы оценки служебной деятельности, и этот недостаток не позволяет поощрять отличную работу и принимать меры взыскания за неудовлетворительную работу. |
His delegation therefore maintained its position that the conclusion of a comprehensive convention was warranted, and it stood ready to offer constructive contributions to that process. |
В этой связи его делегация исходить из того, что заключение всеобъемлющей конвенции является оправданным, и готова внести конструктивный вклад в этот процесс. |
This is an issue that will be settled politically, not legally, and UNRWA is coordinating with the appropriate authorities in that regard. |
Этот вопрос будет решаться в политическом, а не правовом поле, и БАПОР координирует свои действия с соответствующими властями по этому вопросу. |
The question thus arises whether other territories should be added to the list on the ground that the populations claim that they do not enjoy self-determination. |
Поэтому возникает вопрос, следует ли включить в этот список и другие территории на том основании, что, по мнению их населения, оно не пользуется самоопределением. |
He also stressed that probably it is not the time yet to discuss this issue but we can see the difficulties that exist. |
Он также подчеркнул, что, вероятно, пока не настало время обсуждать этот вопрос, хотя существующие трудности уже очевидны. |
Several delegations agreed that the crisis was affecting international peace and security, and that it was not only a health crisis. |
Ряд делегаций согласились с тем, что этот кризис сказывается на международном мире и безопасности и не ограничивается сферой здравоохранения. |
The Committee trusts that the project will continue uninterrupted and that the scanning of those fragile documents will be prioritized. |
Комитет рассчитывает на то, что этот проект будет осуществляться без перерывов и сканированию этих ветхих документов будет уделено первоочередное внимание. |
35.17 It should be noted that section 35 undergoes reprogramming, including reprioritization, by programme managers each biennium because it comprises a portfolio of activities that are non-recurrent requirements. |
35.17 Необходимо отметить, что руководители программ пересматривают программы по разделу 35, в том числе изменяют расстановку приоритетов в каждом двухгодичном периоде, поскольку этот раздел охватывает портфель мероприятий, финансируемых за счет единовременных ассигнований. |
Mr. Iwasawa noted that that aspect of examining a State party report posed the problem of time management, which was always difficult for the Chairperson to address. |
Г-н Ивасава отмечает, что этот аспект рассмотрения докладов государств-участников вызывает проблему, связанную с рациональным использованием времени, которую всегда трудно решить Председателю. |
The Co-Chair felt that that was a crucial issue, to create synergies between government, rights holders and investors. |
Сопредседатель счел, что этот вопрос имеет решающее значение: необходимо обеспечивать взаимодополняемость действий правительства, правообладателей и инвесторов. |
Her delegation continued to attach great importance to the adoption of a comprehensive convention on international terrorism and hoped that Member States would demonstrate the political will and flexibility required to conclude that process. |
Ее делегация продолжает придавать большое значение принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и надеется, что государства-члены продемонстрируют необходимую политическую волю и гибкость и завершат этот процесс. |
It was important to right that imbalance in order to ensure that development assistance was both responsive to national policies and free of conditionalities. |
Важно устранить этот дисбаланс для обеспечения того, чтобы помощь в целях развития учитывала национальные приоритеты и была свободна от каких-либо ограничивающих условий. |
States that had chosen to abolish or place a moratorium on the death penalty should not try to impose that choice on other States. |
Государства, которые решили отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, не должны пытаться навязать этот выбор другим государствам. |