However, the plan does not contain clearly defined programmes that can be implemented and followed up in pursuit of that target. |
Однако этот план не предусматривает четко сформулированных программ, которые можно было бы осуществить и проконтролировать для достижения этой цели. |
This proves that the topic was indeed ripe and adequate for codification and that the Commission is a useful institute in contemporary international relations. |
Этот факт свидетельствует об актуальности и пригодности указанной темы для кодификации, а также о том, что Комиссия является полезным институтом в контексте современных международных отношений. |
That's something that Mother told me that works. |
Мама говорила, что этот способ работает. |
That speaker indicated that he would present proposals in that regard for the provisional agenda for the fifty-fourth session of the Commission. |
Этот оратор отметил, что он представит соответствующие предложения по предварительной повестке дня пятьдесят четвертой сессии Комиссии. |
That was the regime that now proposed an undemocratic autonomy plan that in essence denied the Saharan people their right to self-determination. |
Теперь этот режим предлагает недемократический план автономии, который по своей сути лишает сахарский народ права на самоопределение. |
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. |
Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
Another said that the mechanism should receive voluntary rather than assessed contributions, an approach that would not preclude GEF financing. |
По словам другого представителя, механизм должен получать добровольные, а не начисленные взносы, причем этот подход не препятствует финансированию со стороны ФГОС. |
However, the terms of reference of the Committee indicate that over that period it should have met on eight occasions. |
Однако, согласно кругу ведения Комитета, за этот период он должен был собраться восемь раз. |
They believed that this was an oversight that needed to be corrected. |
По их мнению, этот недосмотр необходимо исправить. |
So I say that in this International Year of Cooperatives that we must do more than simply talk about our interdependence. |
Поэтому в этот Международный год кооперативов я хочу заявить, что мы должны делать нечто большее, чем просто говорить о нашей взаимозависимости. |
Swiss case law, which is broad in scope, shows that that protection is effective and genuine. |
Как показывает разнообразная судебная практика Швейцарии, этот механизм защиты является эффективным и реально действующим. |
It was said that that matter could be clarified, for instance, in the preamble to the convention. |
Было отмечено, что этот вопрос можно разъяснить, например, в преамбуле к конвенции. |
It stated that that topic was of national interest to both countries. |
В статье отмечалось, что этот вопрос представляет национальный интерес для обеих стран. |
It was also noted that the Committee had the potential to tackle important issues and that its full scope should be utilized. |
Было также отмечено, что Комитет обладает потенциалом к тому, чтобы заниматься важными вопросами, и что этот потенциал следует всецело задействовать. |
These data indicate that donors are not prioritizing Africa in aid allocation, the pledges to that effect notwithstanding. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что в предоставлении помощи доноры не ставят Африку в число своих приоритетов, несмотря на свои заявления на этот счет. |
The diversity of the mission models explored during that period does not mean that they were all successful. |
Большое разнообразие миссий, которые создавались в этот период, вовсе не означает, что все они были успешными. |
Some delegations requested that qualifying language be introduced into that text. |
Ряд делегаций высказали просьбу о включении в этот текст квалифицирующей формулировки. |
Participants noted that this aspect of accountability was frequently overlooked and that reparations tended to be seen in terms of financial compensation. |
Участники отметили, что этот аспект ответственности часто игнорируется и что репарации нередко воспринимаются как финансовая компенсация. |
With regard to retrofitting, he said that, given the volume of refrigerants involved, it was not usual to consider that option. |
Что касается модернизации, он отметил, что, учитывая объем задействованных хладагентов, было вполне естественно рассмотреть этот вариант. |
The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. |
Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. |
More than ever, Africa needed a development system that could respond to the many challenges that the continent faced. |
Более чем когда-либо Африка нуждается в системе развития, которая может реагировать на многочисленные проблемы, с которыми сталкивается этот континент. |
Four draft resolutions that had been submitted during those consultations were also contained in that document. |
В этот документ включены также четыре проекта резолюции, которые были представлены в ходе этих консультаций. |
Other representatives felt that this was an unnecessarily narrow approach and that the texts of the amendments should be open for discussion as well. |
Другие представители посчитали, что этот подход слишком ограничен и что тексты поправок также должны быть открыты для обсуждения. |
I like that young man in that he is honest and candid. |
Мне нравится этот молодой мужчина, поскольку он честный и искренний. |
The Committee observes that the complainant has not refuted or contested that argument. |
Комитет констатирует, что заявитель не опроверг и не оспорил этот довод. |