Regrettably, this year's resolution does not take that into account. |
К сожалению, в резолюции этого года этот факт во внимание принят не был. |
Kosovo is one issue that still needs attention. |
Косово - этот тот вопрос, который все еще требует внимания. |
The threat that those weapons pose to civil aviation is unquestioned. |
Нет никаких сомнений в том, что этот вид вооружений представляет угрозу для гражданской авиации. |
We are convinced that this draft resolution remains divisive. |
Мы убеждены в том, что этот проект резолюции по-прежнему сеет разногласия. |
Shah asserted that the contract was completed in 1987. |
Корпорация "Шах" утверждает, что этот контракт был завершен в 1987 году. |
The Panel considers that the principle applies equally to pre-payments for advertising space. |
Группа считает, что этот принцип в равной мере относится к предоплате за бронирование рекламного времени. |
We hope that this moment is approaching. |
И мы надеемся, что этот момент уже близок. |
The Special Rapporteur agrees that this principle be appropriately reflected in the draft articles. |
Специальный докладчик согласен с тем, что этот принцип должен быть надлежащим образом отражен в проектах статей. |
However, they also pointed out that that progress is fragile, that the point of no return has not yet been reached and that there are still obstacles to be overcome. |
Вместе с тем они также отмечают, что этот прогресс имеет хрупкий характер, до сих пор не обеспечен необратимый характер этого процесса и что продолжают сохраняться препятствия, которые необходимо преодолеть. |
The urgency of that increases daily. |
Каждый день этот вопрос становится все более безотлагательным. |
El Salvador hopes that this meeting of countries and organizations becomes an ongoing process of useful dialogue and cooperation that produces concrete outcomes aimed at ensuring that this High-level Dialogue remains an item that cannot be ignored at the United Nations. |
Сальвадор надеется, что этот форум стран и организаций станет постоянным процессом полезного диалога и сотрудничества, приносящим конкретные плоды, обеспечивающим присутствие Диалога на высоком уровне в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
She had therefore indicated that she could not recommend that document to the government representatives, as she usually did in cases of that kind, and the great majority of non-governmental organizations had perfectly understood that position. |
В связи с этим Верховный комиссар заявляет, что она не может рекомендовать этот документ вниманию представителей правительств, как она обычно делает в подобных случаях, и указывает на то, что эту позицию полностью поддерживает подавляющее большинство неправительственных организаций. |
These experiences have shown that macroeconomic policies that do not take into account or that underestimate the social dimension cannot be sustained owing to a lack of social consensus and cohesion, and that they often cause considerable social costs. |
Этот опыт свидетельствует о том, что макроэкономическая политика, в которой не учитывается или недооценивается социальный аспект, не может быть устойчивой вследствие отсутствия социального консенсуса и сплоченности в обществе и нередко сопряжена со значительными социальными издержками. |
Whilst the Working Group agreed that an arbitral tribunal had no jurisdiction to bind parties that were not party to the arbitration agreement, it noted that that matter was of particular importance in the context of granting of preliminary orders. |
Хотя Рабочая группа согласилась с тем, что арбитражный суд не обладает юрисдикцией для принятия решений, имеющих обязательную силу в отношении сторон, не являющихся участниками арбитражного соглашения, она отметила, что этот вопрос имеет особое значение в контексте вынесения предварительных постановлений. |
He claims that it is not up to him to prove that he was not in Lanzarote that day, but up to the prosecution to show that he was. |
По его словам, именно обвинение, а не он сам должно доказать, что в этот день он находился на острове Лансароте. |
Several proven cases of torture involving that officer had been reported to OHCDHB. |
До сведения ОУВКПЧБ была доведена информация о многочисленных подтвержденных случаях пыток, в которых участвовал этот сотрудник. |
Grace left with Fish that day but never returned. |
Грейс ушла с Фишем в этот день и больше не вернулась. |
Unfortunately, Judy chose that path. |
К сожалению, Джуди сама выбрала этот путь». |
"Chicago and all that jazz". |
Чикаго и весь этот джаз (англ.). |
We hope that representativity and all-inclusiveness will be maintained. |
Мы надеемся, что этот представительный и всеохватывающий характер будет поддерживаться и впредь. |
I am glad that other Permanent Representatives noted this. |
Я рад, что еще один Постоянный представитель отметил этот факт. |
Note that this list may be incomplete. |
Имейте в виду, что этот список может быть неполным. |
This includes required packages that were backported from unstable where available. |
Этот набор включает необходимые пакеты, которые были при необходимости перенесены из unstable. |
Syria stated that the blast was accidental and not chemical related. |
Власти Сирии заявили, что этот взрыв был случайным и никак не связан с химическим оружием. |
Joseph recalls that day with joy for several reasons. |
«Юзеф вспоминает, что этот день был радостным по нескольким причинам. |