| It would be useful to have an explanation of the criteria for selecting the countries that would be affected by that process. | Она считает целесообразным уточнить критерии отбора стран, которые затронет этот процесс. |
| She would take the matter up in informal consultations and hoped that the Secretariat would be able to make specific proposals at that time to rectify the situation. | Она хотела бы обсудить этот вопрос в ходе неофициальных консультаций и надеется, что к тому времени Секретариат будет в состоянии представить конкретные предложения, с тем чтобы исправить создавшееся положение. |
| Her Government believed that the Organization should have a budget and that its staff should be required to prepare one. | Ее правительство считает, что Организация должна иметь бюджет и что ее пёрсонал должен подготовить этот бюджет. |
| Since, under FEPCA, the comparator was no longer using that statistical technique, that was an additional reason for discontinuing its use in the common system. | Поскольку в соответствии с ЗСВФС компаратор больше не использует этот статистический метод, это является дополнительным аргументом в пользу отказа от его применения в рамках общей системы. |
| The United Nations has had proof that this has been effective elsewhere, but let us not wait for a miracle that will not happen. | Организация Объединенных Наций располагает доказательствами того, что такие меры уже давали свои плоды в других местах, но на этот раз давайте не будем ждать чуда, которого не произойдет. |
| One representative stated that it was her understanding that the draft articles also applied to pollution of watercourses arising from navigational uses. | Одна из представительниц заявила, что в ее понимании этот проект статей применяется также к загрязнению водотоков в результате судоходных видов использования. |
| It is that spirit of sufficient consensus that has allowed them truly to cross the Rubicon and land on the shores of national unity and national reconciliation. | Именно этот дух достаточного консенсуса позволил им действительно перейти Рубикон и достичь берегов национального единства и примирения. |
| This experience has shown that post-disaster assistance rarely redresses more than a fraction of disaster losses and that repeated setbacks of this nature handicap development. | Этот опыт показал, что помощь в случае стихийных бедствий в основном возмещает лишь незначительную долю причиненного стихийным бедствием ущерба и неоднократные события такого рода сдерживают ход развития. |
| He stressed that the term had been created by the IMF to describe a negotiating situation that pertained specifically to the Fund's mode of operation. | Он подчеркнул, что этот термин был впервые использован в МВФ для описания процедуры согласования, относящейся исключительно к порядку функционирования Фонда. |
| My Special Representative vigorously deplored the incident and requested UNITA to submit a report on the circumstances that had led to that incident. | Мой Специальный представитель решительно осудил этот инцидент и обратился к УНИТА с просьбой представить доклад об обстоятельствах, приведших к этому инциденту. |
| With regard to recruitment delays, he noted that that was an issue of great concern to OHRM. | Что касается задержек в процессе набора персонала, то оратор отмечает, что этот вопрос серьезно беспокоит УЛР. |
| We regret this, but we are convinced that the purely bureaucratic internal difficulties that prevented a prompt signature yesterday will be overcome very soon. | Мы сожалеем по этому поводу, но убеждены в том, что чисто бюрократические внутренние сложности, которые помешали нам своевременно подписать вчера этот документ, будут очень скоро преодолены. |
| This is despite improvements which we recognize in the latter text, in particular the welcome recognition that self-determination does not automatically equate with independence and that there are other options available. | Мы пошли на этот шаг несмотря на усовершенствования, которые мы отмечаем в последнем тексте, в частности, достойное одобрения признание того, что самоопределение не приравнивается автоматически к независимости и что имеются и другие варианты. |
| We consider that this first dialogue is a critical and necessary step towards ensuring that the process of fulfilling the commitments to cooperation for development will steadily move forward. | Мы считаем, что этот первый диалог является решающим и необходимым шагом в направлении обеспечения того, чтобы процесс выполнения обязательств в отношении сотрудничества в целях развития последовательно продвигался вперед. |
| I can tell you that, as far as the Government is concerned, that is perfectly obvious. | Я могу вам сказать, что на правительственном уровне этот вопрос не вызывает разногласий. |
| Today, Sir, we humbly place that experience at your disposal in the hope that it will help make your term of office as effective and efficient as possible. | Позвольте сегодня со всей скромностью предоставить этот опыт в Ваше распоряжение в надежде на то, что он поможет Вам, г-н Председатель, выполнять свои функции как можно более эффективно и действенно. |
| He hoped that the working group of the Third Committee entrusted with considering that issue would be able to arrive at a consensus. | Он выражает надежду на то, что рабочая группа Третьего комитета, которой поручено рассмотреть этот вопрос, сможет достичь консенсуса. |
| This is equivalent to arguing that remuneration should reflect only that which would be paid in the United States for similar service. | Этот довод равносилен доводу о том, что размер вознаграждения должен быть таким, чтобы отражать сумму, выплачиваемую в Соединенных Штатах за аналогичную службу. |
| I trust that the negotiations in Geneva will be concluded as soon as possible and that France will sign the treaty . | Я верю, что переговоры в Женеве завершатся как можно скорее и что Франция подпишет этот договор . |
| There is another group which has expressed the view that time is not ripe for taking up that subject in this negotiating forum. | Но есть и еще одна группа, которая выражает мнение о том, что еще не пришло время выносить этот предмет на рассмотрение данного переговорного форума. |
| 'Years ago they told her that she either got rid of that attire or stopped working. | Несколько лет назад ей заявили, чтобы она либо сменила этот наряд, либо уходила с работы. |
| All evidence indicates that this process is under way, and we are encouraged by the extent of the progress that has so far been achieved. | Все признаки свидетельствуют о том, что этот процесс начался, и нас радует степень прогресса, который уже достигнут к настоящему времени. |
| The delegation of Egypt considers that this requires us to be absolutely realistic so that we may accurately reflect the realities of our contemporary world. | Делегация Египта считает, что этот вопрос требует от нас полностью реалистичного подхода, с тем чтобы мы могли точным образом отразить реалии нынешнего мира. |
| We hope that this session can make decisive progress, and my delegation will continue to seek to contribute to that end. | Мы надеемся на то, что на нынешней сессии удастся достичь решающего прогресса, и наша делегация будет и впредь вносить в этот процесс свой вклад. |
| The two parties are deeply involved in this delicate process and we would hope that this forum would avoid resolutions that only complicate their efforts. | Обе стороны глубоко вовлечены в данный щекотливый процесс, и мы хотели бы надеяться, что этот форум не будет принимать резолюции, которые усложняют их усилия. |