Примеры в контексте "That - Этот"

Примеры: That - Этот
While that issue had not been placed before the Jamaican courts by way of constitutional motions, it was uncontested that no legal aid was made available for that purpose and that the author was dependent on legal aid. Хотя этот вопрос не поднимался в судах Ямайки путем подачи ходатайств на основании конституционных положений, тот факт, что правовая помощь в этих целях не обеспечивается и что автор зависит от такой правовой помощи, не оспаривается.
Mr. AHMADU said that holding sessions at Headquarters and in different regions would definitely enhance the effectiveness of the Committee's work, but that that question came within the competence of the Secretary-General rather than that of the States parties. Г-н АХМАДУ высказывает мнение о том, что проведение сессий в Центральных учреждениях Организации и в различных регионах приведет лишь к повышению эффективности работы Комитета, но что этот вопрос больше относится к компетенции Генерального секретаря, чем к компетенции государств-участников.
UNCTAD's contribution to attaining that goal deserved praise, and it was hoped that that contribution would continue so that the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s could attain its goals as soon as possible. Вклад ЮНКТАД в достижение этой цели следует приветствовать, и выступающий выразил надежду на то, что этот вклад поможет скорейшему выполнению задач Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
The fact that many States had either ongoing or sporadic relations with the Republic of China indicated that the latter was already an international actor; all that remained was to make that status official. Тот факт, что многие государства имеют постоянные либо эпизодические отношения с Китайской Республикой, говорит о том, что она уже является международным субъектом; остается только официально признать этот статус.
In that sense, it was disconcerting to note that paragraph 14 stated that immigrants were worse off than Swedes in most areas of society and that the gap was widening. В связи с этим утверждение в пункте 14 о том, что в большинстве сфер жизни положение иммигрантов хуже, чем коренных шведов, и что этот разрыв увеличивается, вызывает беспокойство.
Russia devoted great efforts to make that treaty possible. Россия приложила немало усилий для того, чтобы сделать этот Договор возможным.
However, that process could not be successful without peace and bread. Вместе с тем этот процесс не может быть успешным без обеспечения мира и снабжения населения продовольствием.
He asked for additional information on that point. Г-н де Гутт хотел бы получить дополнительные сведения на этот счет.
Non-governmental organizations working in the field might also contribute to that effort. Работающие в данной области неправительственные организации также могли бы внести свой вклад в этот процесс.
Yet, the international community seemed ill-equipped to fully harness that tremendous potential. Однако, как представляется, международное сообщество не в состоянии в полной мере использовать этот колоссальный потенциал.
We further believe that the export/import mechanism should be flexible enough to accommodate changing circumstances. Мы также считаем, что этот механизм наблюдения за экспортом и импортом должен быть достаточно гибким и учитывать изменяющиеся обстоятельства.
The CHAIRMAN said that the entire paragraph could consequently be deleted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, таким образом, весь этот пункт можно исключить.
Some noted that it should serve as an example to other regions. Некоторые из них отметили, что этот комплекс мероприятий должен служить примером для других регионов.
As currently formulated the paragraph had serious political ramifications that would affect United Nations operations. В его нынешней редакции этот пункт имеет серьезные политические последствия, которые пагубно отразятся на деятельности Организации Объединенных Наций.
It also shows that the portfolio includes enabling activities and short-term operational measures. Эти данные также свидетельствуют о том, что этот пакет мероприятий включает стимулирующую деятельность и краткосрочные оперативные меры.
Everyone will agree that this document is of indisputable interest. Думаю, все согласятся с тем, что этот документ представляет бесспорный интерес.
I sincerely hope that the Treaty will eventually become universal. Я искренне надеюсь, что этот договор в конечном счете станет универсальным.
The Guide should explain that the term encompassed those three categories of rules. В Руководстве должно содержаться разъяснение относительно того, что этот термин охватывает данные три категории норм.
Kenya hoped that appeal would be heeded and given the appropriate attention. Кения надеется, что этот призыв будет услышан и ему будет уделено должное внимание.
There was also a view that the subparagraph should be deleted. Высказывалась также точка зрения о том, что этот подпункт можно было бы опустить.
In reply to that proposal, it was pointed out that the form of notification varied in different jurisdictions and that it would be preferable to leave that question entirely to the laws of the enacting State. В ответ на это предложение было указано, что в различных правовых системах предусматриваются различные формы уведомлений и что целесообразнее оставить этот вопрос целиком на урегулирование в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения.
While he understood that "international liability" had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. По мнению оратора, хотя "международная ответственность" составляла первоначально ядро данной темы, это не означает, что и спустя 25 лет работа по этому аспекту должна продолжаться, тем более что взаимопонимания за этот период было достигнуто мало.
Article 72 of the Constitution provides that that list is neither restrictive nor determinative since the other rights that are inherent in the human person or that derive from the republican form of government cannot be excluded from State protection. В свою очередь статья 72 Конституции признает, что этот перечень не является исчерпывающим или раз и навсегда заданным, поскольку нельзя лишать государственной защиты другие права, присущие человеческой личности или проистекающие из республиканской формы правления.
The Committee might take note of the determination that the Czech Government had shown in that matter and might request that the next periodic report of the Czech Republic, due in February 1998, contain precise information concerning the manner in which that question was settled. Комитет мог бы принять к сведению решимость, проявленную чешским правительством в этом деле, и попросить включить в следующий периодический доклад Чешской Республики, ожидаемый в феврале 1998 года, конкретную информацию о том, как решается этот вопрос.
His delegation therefore joined Germany in urging that it be deleted. В связи с этим его делегация присоединяется к настойчивой рекомендации Германии убрать этот подпункт.