| UNICEF stated that it would progressively use that balance to offset any exchange loss or as income in 2004 and 2005. | ЮНИСЕФ заявил, что он постепенно использует этот остаток для компенсации любых курсовых убытков или учтет его в качестве поступлений в 2004 и 2005 годах. |
| This is a question that will be discussed in the evaluation of the Immigration Appeals Board that recently started. | Этот вопрос будет обсуждаться в процессе оценки функционирования Апелляционного совета по делам, касающимся иммиграции, который недавно начался. |
| We are convinced that resolving that matter should be done through constructive dialogue. | Решать этот вопрос, как мы убеждены, следует через конструктивный диалог. |
| This list of high consequence dangerous goods contains some substances that are of everyday use and that are being transported in enormous amounts. | В этот перечень грузов повышенной опасности включены некоторые вещества, которые используются ежедневно и перевозятся в огромных количествах. |
| We believe that this initiative and other similar projects will help to ensure that the Georgian judiciary functions more effectively. | Мы полагаем, что в конечном итоге этот и другие проекты подобного рода будут способствовать обеспечению более эффективного функционирования судебной власти. |
| This year was the first time that that item had been considered by the Fourth Committee, in accordance with a decision of the General Assembly. | Этот пункт повестки дня рассматривался Четвертым комитетом в этом году впервые в соответствии решением Генеральной Ассамблеи. |
| We believe that that progress is the direct result of the resolute leadership of Ambassador Sir Jeremy Greenstock and of his Vice-Chairmen. | Мы считаем, что этот прогресс является прямым результатом решительного руководства посла сэра Джереми Гринстока и его заместителей. |
| It was noted that that principle was also reflected in the draft insolvency guide. | Было отмечено, что этот принцип также отражен в проекте руководства по несостоятельности. |
| We expect that that mechanism will be used to advance constructive agrarian reform. | Мы рассчитываем, что этот механизм будет использован для продвижения конструктивной аграрной реформы. |
| We anticipate that that report will be written in consultation with relevant international bodies and interested States. | Мы надеемся, что этот доклад будет подготовлен на основе консультаций с соответствующими международными органами и заинтересованными государствами. |
| We hope that that report will also help to promote general consensus on the issue of Security Council reform and enlargement. | Мы надеемся, что этот доклад также поможет достичь общего согласия по вопросу о реформе Совета Безопасности и расширения его состава. |
| We deplore the fact that the issue has been handled in that manner. | Мы считаем прискорбным то, что этот вопрос был рассмотрен в таком ключе. |
| Mr. HORUMBA said that his country should be added to that list. | Г-н ХОРУМБА говорит, что в этот перечень следует добавить его страну. |
| Today I cannot but note that the Secretary-General's report was not accorded the thorough examination it deserved at that session. | Сегодня могу только констатировать, что на нынешней сессии этот доклад Генерального секретаря не был подвергнут углубленному рассмотрению, которого он заслуживает. |
| Some members suggested that the issue could be included in the purposes of the Convention; others rejected that idea. | Одни члены заявили, что этот вопрос можно было бы включить в цели Конвенции; другие отвергли эту идею. |
| We hope that the parties concerned can respond favourably to that gesture. | Мы надеемся, что заинтересованные страны найдут в себе силы благосклонно отреагировать на этот жест. |
| Peru appreciates that review and respectfully urges the Court to persevere in that effort. | Перу приветствует этот пересмотр и призывает уважаемый Суд продолжать эти усилия. |
| My country fulfils and will continue to fulfil that obligation so that this access remains full and permanent. | Моя страна выполняет и будет и впредь выполнять это обязательство, с тем чтобы этот доступ оставался полным и постоянным. |
| Any process of national reconstruction and reconciliation that omits that matter is, in short, a weak reconciliation process. | Любой процесс национального восстановления и примирения, который не учитывает этот момент, становится весьма уязвимым. |
| Notwithstanding that relative success, my delegation considers that much remains to be done to eliminate the Al Qaeda supply lines. | Несмотря на этот относительный успех, моя делегация считает, что еще многое нужно сделать для перекрытия путей снабжения «Аль-Каиды». |
| He noted that no specific recommendations regarding the Centre had been agreed and that the matter was still before CPC. | Он отмечает, что никаких конкретных рекомендаций относительно Центра принято не было и что этот вопрос еще находится на рассмотрении КПК. |
| We are confident that this mechanism will create the right atmosphere for a peaceful resolution of the crisis in that subregion. | Мы убеждены в том, что этот механизм позволит создать благоприятные условия для урегулирования кризиса в этом субрегионе. |
| The investigator assists the Registry in ensuring that only the indigent are provided with counsel and that issues of professional conduct are addressed. | Этот следователь оказывает Секретариату помощь в обеспечении предоставления адвокатов только несостоятельным обвиняемым и решении проблем профессионального поведения. |
| It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event. | Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года. |
| We believe that it is essential for that body to be established without any further delay. | Убеждены, что этот абсолютно необходимый орган следует создать безотлагательно. |