| He also suggested that the programme would provide valuable information regarding the form that such an instrument should take. | Он также высказал мысль о том, что такая программа позволит получить ценную информацию относительно той формы, которую должен обрести этот механизм. |
| Several participants noted that the mechanism should be representative and that one member from each committee was insufficient. | Несколько участников отметили, что этот механизм должен быть представительным и что включение в его состав по одному члену от каждого комитета недостаточно. |
| It is shameful that one country decided to reject that consensus. | Постыдным является тот факт, что одна страна решила отвергнуть этот консенсус. |
| This resolution reinforces that message, and we encourage all Member States to take concrete steps to make that message heard. | В этой резолюции вновь подчеркивается этот посыл, и мы призываем все государства-члены принять конкретные шаги к тому, чтобы это послание было услышано. |
| He hoped that delegations would be in a position to discuss that draft report as early as the plenary meeting of the coming Monday. | Он надеется, что делегации смогут обсудить этот проект доклада уже на пленарном заседании в ближайший понедельник. |
| States Parties are agreed that this mechanism has proven inadequate for that purpose. | Государства-участники согласились с тем, что этот механизм оказался не соответствующим этой цели. |
| The present session was particularly important in that the Board would endeavour to answer that question by considering the various proposals before it. | Особая важность настоящей сессии заклю-чается в том, что Совет попытается ответить на этот вопрос, рассмотрев полученные предложения. |
| This shows that enforcement of IFRS is a collective effort that needs the cooperation of multiple institutions. | Этот пример показывает, что обеспечение применения МСФО требует коллективных усилий, для которых необходимо сотрудничество многих учреждений. |
| In his view, that was not a valid interpretation, and the Committee should make that clear. | Он считает, что такое толкование является неверным и Комитет должен внести ясность в этот вопрос. |
| The Secretariat had requested confirmation from Turkmenistan that the agencies had specifically been requested to report any purchase or imports during that period. | Секретариат запросил у Туркменистана подтверждение того, что к этим учреждениям была обращена конкретная просьба сообщить о любых закупках или импортных поставках в этот период. |
| It was precisely that experience that led us to take a very careful and responsible approach to adhering to the Ottawa Convention. | Именно этот опыт заставляет нас чрезвычайно осторожно и ответственно относиться к присоединению к Оттавской конвенции. |
| It is hoped that Parliament will consider this legislation soon, and that by mid-2000 it will come into effect. | Следует надеяться, что парламент вскоре рассмотрит этот законопроект, и к середине 2000 года закон вступит в силу. |
| It is that spirit of consensus that is reflected in article 46. | Именно этот дух консенсуса и отражен в статье 46. |
| But that is an issue that seems to draw very varying views among Conference members. | Однако этот вопрос весьма по-разному трактуется участниками Конференции. |
| It is obvious that this plan will make it possible to ensure greater efficiency in the activities that will be conducted. | Представляется очевидным, что этот план будет способствовать обеспечению большей эффективности в деятельности, связанной с разминированием. |
| Belgium welcomes those gestures and expresses the hope that that spirit of dialogue will be maintained. | Бельгия приветствует эти жесты и надеется, что этот дух диалога сохранится. |
| In response, it was observed that that matter would typically be addressed in the contract between the assignor and the assignee. | В ответ было отмечено, что этот вопрос обычно регулируется в договоре между цедентом и цессионарием. |
| It has been suggested that that approach has advantages. | Представляется, что этот подход обладает определенными преимуществами. |
| Every year, the resolutions of the Special Committee expressed regret that that prolonged controversy had not yet been resolved. | Ежегодно в резолюциях Специального комитета выражается сожаление в связи с тем, что этот затяжной спор до сих пор не разрешен. |
| The Accra and Lima workshops showed the interest that that example has aroused in other regions. | Семинары в Аккре и в Лиме продемонстрировали, что этот пример вызвал интерес в других регионах. |
| My delegation hopes that this sentence will serve as a reminder that such heinous crimes will not be allowed to go unpunished. | Моя делегация надеется, что этот приговор послужит напоминанием о том, что такие злодейские преступления не останутся безнаказанными. |
| It was for that reason that the same paragraph had been submitted to a vote two years earlier. | Именно по этой причине этот пункт ставился на голосование два года назад. |
| There is no provision in the Covenant that would suggest that the answer to this question is affirmative. | В Пакте нет положений, которые позволяли бы предположить, что на этот вопрос следует дать утвердительный ответ. |
| Of course, that is not the only reason that this forum is unique. | Естественно, это не единственная причина, по которой этот форум является уникальным. |
| There is no question that we need to address that gap as a matter of urgency. | Нет никакого сомнения в том, что нам нужно заполнить этот пробел в первоочередном порядке. |