Mr. Lundby (Special Adviser to the Director-General on the Millennium Development Goals) said that the UNIDO initiative had been supported by the Cluster, but that that body did not have the capacity to take decisions. |
Г-н Ландби (специальный советник Генераль-ного директора по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия) говорит, что Группа поддержала эту инициативу ЮНИДО, но этот орган не имеет полномочий на принятие решений. |
This finding is consistent with that of a previous JIU report - "National Execution of Technical Cooperation Projects" - in which it was found that "audit, monitoring and evaluation, are areas that need to be strengthened". |
Этот вывод совпадает с выводом, приведенным в одном из предыдущих докладов ОИГ ("Национальное исполнение проектов технического сотрудничества"), где было указано, что "аудит, контроль и оценка входят в число областей, которые нуждаются в укреплении". |
How that feel, how that sentiment will be conveyed to him in advance, is something that, to my understanding, is still subject to consultations. |
Как заранее довести до него этот настрой, эти настроения, - это нечто такое, что, по моему пониманию, все еще является предметом консультаций. |
It is gratifying to note that the countries of the Economic Community of West African States (ECOWAS) were quick to grasp that principle, and they are cooperating closely to attain that objective. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что страны Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) быстро взяли на вооружение этот принцип и тесно сотрудничают для достижения этой цели. |
It was acknowledged that, in order to achieve the objectives of the Model Law, it was necessary for States to implement legislation consistent with its provisions, and that that process should be supported by technical assistance programmes delivered in partnership with relevant international organizations. |
Было признано, что для достижения целей Типового закона государствам необходимо обеспечить осуществление законодательства, соответствующего его положениям, и что этот процесс должен подкрепляться программами технической помощи, реализуемыми в партнерстве с соответствующими международными организациями. |
In that period, now long past, it has been said that the Conference on Disarmament functioned when the permanent members of the Security Council agreed amongst themselves that it would function. |
В этот период - теперь уже давнего прошлого - поговаривали, что Конференция по разоружению функционировала тогда, когда постоянные члены Совета Безопасности договаривались между собой, что она будет функционировать. |
Mr. Diaconu said that it was encouraging that Togo had a Minister for Human Rights, and all the more so that she was a woman. |
Г-н Дьякону говорит, что воодушевляет тот факт, что в Того есть министр по правам человека, и тем более важно то, что этот пост занимает женщина. |
It wished to point out that rapidly changing macroeconomic conditions had obliged bidders to incorporate adjustments into their bids in advance, and hoped that that factor would be accommodated when reviewing the status of the project. |
Она хотела бы указать на то, что стремительно меняющиеся макроэкономические условия вынудили соискателей на торгах заблаговременно включить коррективы в свои предложения, и надеется, что этот фактор будет учитываться при рассмотрении хода осуществления проекта. |
In the event that a Court concludes that a particular law is unconstitutional, that law ceases to have any legal validity. |
Если Суд заключает, что тот или иной закон противоречит Конституции, этот закон утрачивает силу. |
The request also indicates that none of the above areas are believed to be significant in size and that it is envisaged that this process will take around two months. |
Запрос также указывает, что ни один из вышеуказанных районов, как считается, не отличается значительными размерами и, как предполагается, этот процесс займет около двух месяцев. |
The Deputy Secretary-General had wished to call attention to the possibility that the new policy might have unintended consequences for their work, so that the Committee could take that fact into account during its deliberations on harmonization. |
Заместитель Генерального секретаря хотел бы обратить внимание на возможность того, что новые политические принципы могут иметь непредвиденные последствия для их работы, с тем чтобы Комитет учел этот факт при обсуждении вопроса об унификации. |
Noting that some rights were given effect in New Zealand through a variety of appropriate measures, the delegation stated that this was a subject under regular review, and that it accepted these recommendations. |
Отметив, что некоторые права были осуществлены в Новой Зеландии на основе ряда соответствующих мер, делегация заявила, что этот вопрос рассматривается и что она приняла эти рекомендации. |
She wished to know whether the problem existed in that entity only and what measures had been taken to fulfil the recommendation of CPT that the State party should take urgent steps to ensure that the Commission became operational in the immediate future. |
Было бы интересно узнать, характерна ли эта проблема только для этого территориального образования и были ли приняты меры в целях выполнения соответствующей рекомендации ЕКПП, направленной на принятие государством-участником мер, с тем чтобы этот орган был быстро введен в действие. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was of the opinion that provisions in the Foreign Contribution Regulation Bill might lead to abuse when reviewing applications of organizations that were critical of the authorities and recommended that the Act be critically reviewed or repealed. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников считает, что положения Закона о регулировании иностранных вкладов могут привести к злоупотреблениям при рассмотрении заявлений от организаций, которые критически отзывались об органах власти, и рекомендовала серьезно пересмотреть или отменить этот Закон. |
The Senior Advisory Group considers that a more systematic and transparent approach to the reimbursement of such assets is required and recommends that this issue be addressed in the appropriate forum to ensure that a well-functioning system is put in place without delay. |
Консультативная группа высокого уровня полагает, что возмещение расходов, связанных с предоставлением таких сил и средств, должно осуществляться на более системной и транспарентной основе, и рекомендует поднять этот вопрос в рамках соответствующего форума, с тем чтобы обеспечить незамедлительное введение в действие эффективно функционирующей системы. |
Now that the General National Congress charged with forming an elected Government and drafting a permanent Constitution had been elected, it was hoped that that process would be accelerated. |
Теперь, когда был избран Всеобщий национальный конгресс, на который возложены формирование законно избранного правительства и подготовка постоянной конституции, появилась надежда, что этот процесс будет ускорен. |
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. |
В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение. |
The reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea had noted that refugees from that country faced a risk of refoulement by several States in the region, an issue that was of particular concern to his delegation. |
В докладах Специального докладчика о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике отмечается, что беженцам из этой страны угрожает опасность выдворения со стороны нескольких государств данного региона, и этот момент вызывает особую озабоченность делегации оратора. |
It was said that that difficulty could be overcome by providing that the arbitral tribunal should in such cases refer the matter to the parties, who would then proceed with the designation of an appointing authority. |
Было указано, что эта трудность может быть преодолена, если предусмотреть, что третейский суд в подобных случаях должен вернуть этот вопрос на рассмотрение сторон, которые затем приступят к назначению компетентного органа. |
He recalls that the trial judge accepted that the witness had lied, but considered that his testimony was not entirely false. |
Автор напоминает о том, что по признанию самого судьи этот свидетель солгал, но при этом судья счел, что не все его показания лживы. |
Representatives of SAF have stated to the Panel that that action was taken because it was believed that the NSF groups were amassing vehicles and combatants in the area. |
Представители Суданских вооруженных сил сообщили Группе, что эта мера была принята в связи с тем, что, по их сведениям, неправительственные вооруженные группы стали переводить в этот район автотранспортные средства и комбатантов. |
Submissions that did respond stated that the use of Rio markers may assist in harmonization of formats for developed country Parties, also in consideration of the fact that the same Parties are requested to report to more than one Rio Convention. |
В представлениях, в которых действительно затрагивается этот вопрос, указывается, что использование Рио-де-Жанейрских ориентировочных показателей может способствовать согласованию форм докладов для развитых стран - Сторон Конвенции также с учетом того факта, что этим же самым Сторонам предлагается представлять отчетность по более чем одной Рио-де-Жанейрской конвенции. |
(b) Ensure, through legislation, that military personnel do not undertake any act that violates the rights enshrined in the Optional Protocol, regardless of any military order to that effect. |
Ь) с помощью законодательства обеспечить, чтобы военный персонал не предпринимал никаких действий, которые нарушают права, закрепленные в Факультативном протоколе, независимо от какого бы то ни было военного приказа на этот счет. |
It was not entirely accurate to say that the Committee against Torture was the supervisory body of the Subcommittee, and suggested that States parties might bear that point in mind in relevant statements or resolutions. |
Не совсем верно утверждать, что Комитет против пыток выступает в качестве органа по надзору за деятельностью Подкомитета, а потому она считает, что государствам-участникам следует учесть этот момент в соответствующих заявлениях и резолюциях. |
Noting that Norway had not yet enacted legislation regarding the manufacture and export of equipment or instruments that could be used in torture or other ill-treatment, he asked whether the Government was taking any measures in that regard. |
Отмечая, что Норвегия ещё не приняла законодательства, регулирующего производство и экспорт оборудования и инструментов, которые могут использоваться для пыток или жестокого обращения, г-н Мариньо Менендес спрашивает, принимает ли правительство какие-либо меры на этот счет. |