That sub-model then feeds that information to this sub-model, which uses Sam's equation to predict the death rate of grasshopper eggs for that day. |
Затем эта модель передает информацию той модели, которая использует уравнение Сэма чтобы спрогнозировать уровень смертности личинок кузнечика в этот день. |
That quiet sound that reminds you that you're not alone and life is still worth living. |
Этот тихий звук напоминает тебе, что ты не один и жить все еще стоит. |
That hydrogen cyanide that you used on Wernick... You didn't bring that into the country. |
Этот цианистый водород, что вы использовали на Вернике - вы не привезли его собой в страну. |
That is not the custom in the General Assembly, and it is regrettable that Serbia has decided to pursue that course. |
Такая практика не является обычной в Генеральной Ассамблее, и достоин сожаления тот факт, что Сербия решила встать именно на этот путь. |
That question was of particular importance, given the possibility that cases covered by that article might overlap with those dealt with in article 15. |
Этот вопрос имеет особое значение, учитывая возможность частичного совпадения случаев, охватываемых данной статьей, с теми, которые рассматриваются в статье 15. |
He said that billions of years ago, the world shifting and the oceans moving brought that sand to that spot on the beach, and then I took it away. |
Он сказал, что миллиарды лет назад, мир менялся и океаны двигались, перенося этот песок на пляж, и я унес его. |
Legend says that if a hunter is killed by that which it hunts, then that person will be cursed to walk the earth and torment them till... |
Легенда гласит, если охотник будет убит тем, на кого он охотится, то этот человек будет проклят ходить по земле и мучиться до тех пор пока... |
To that end the highly constructive dialogue that has taken place between the Secretariat and the Member States should continue in the coming years to ensure that the document remains a useful guide for United Nations peacekeepers. |
С этой целью в ближайшие годы следует продолжить весьма конструктивный диалог, состоявшийся между Секретариатом и государствами-членами, дабы этот документ оставался полезным руководством для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Secondly, it was regrettable that the report did not give more examples of sentences that had been handed down or cases that had been brought. That information had been requested during consideration of the preceding report, along with information on extremist groups that incited racial discrimination. |
Во-вторых, вызывает сожаление то, что в докладе не приведено дополнительных примеров вынесения приговоров или возбуждения преследования, хотя при рассмотрении предыдущего доклада уже запрашивались уточнения на этот счет и отсутствуют сведения об экстремистских группах, подстрекающих к расовой дискриминации. |
That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. |
Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
That also serves once again to confirm that we are living in a very complex and multidimensional environment that clearly requires comprehensive, global and coherent reactions. |
Этот факт служит также подтверждением того, что мы живем в очень сложном и многогранном мире, что со всей очевидностью требует от нас принятия комплексных, глобальных и согласованных действий. |
That concerns all of us who contribute in one way or another in that regard, but most notably those countries that have grown over time to become major players. |
Этот момент волнует всех, кто вносит тот или иной вклад в эту работу, но, прежде всего, те страны, которые с течением времени становятся главными действующими лицами на мировой арене. |
That dude, that's... that's Whistler. |
Этот чувак, это... это Уистлер. |
That fella that came into the bar, the one that was pestering Mia. |
Этот парень, что приходил в бар, который докучал Мие. |
That principle implied also that the international criminal court should be competent only with respect to those crimes that might not be effectively addressed by national jurisdictions. |
Этот принцип подразумевает также, что международный уголовный суд будет компетентен рассматривать только те преступления, которые не могут быть эффективным образом преследуемы национальными судебными органами. |
That percentage was determined based on the average of local practices at duty stations that had a local practice in that regard. |
Этот процентный показатель был определен на основе среднего показателя, полученного в соответствии с местной практикой в местах службы, где существует местная практика в этой области. |
That issue could be addressed in paragraph 5 of article 12, by stipulating that that paragraph applied where the originator received an addressee's acknowledgement of receipt. |
Этот вопрос можно было бы решить в рамках пункта 5 статьи 12 путем указания на то, что этот пункт применяется по отношению к случаям, когда составитель получил подтверждение получения адресатом. |
That process was instructive in that it provided a platform for the airing of different views - something that can benefit the democratic process in Côte d'Ivoire. |
Этот процесс был поучительным, поскольку он обеспечил платформу для озвучивания различных мнений, а это может пойти на пользу демократическому процессу в Кот-д'Ивуаре. |
That provides a benchmark for measuring the progress that has been made, and we should be pleased about that progress. |
Она является своеобразным критерием измерения достигнутого прогресса, и мы должны с удовлетворением отметить этот прогресс. |
That element must underlie peacebuilding initiatives and is ultimately the only guarantee that armed violence will not destroy the progress that has been made. |
Этот элемент должен лежать в основе миростроительных инициатив, и, в конечном счете, именно он является единственной гарантией того, что вооруженное насилие не подорвет достигнутый прогресс. |
That omission could create the impression that responsibility could be incurred by reason of a wrongful act that might not, in fact, have been committed. |
Этот пробел может создать впечатление, что ответственность может возникнуть по причине противоправного деяния, которое фактически не могло быть совершено. |
That same day, the petitioner complained orally to the school inspector, arguing that the school collaborated with employers that did not accept trainees of a certain ethnic origin. |
В этот же день заявитель устно пожаловался об этом школьному инспектору, заявив, что школа сотрудничает с работодателями, которые не принимают на практику представителей определенных этнических групп. |
That conclusion countered the arguments that suggested that existing humanitarian law was outmoded and inadequate to protect the victims of some conflicts in the modern world. |
Этот вывод опровергает аргументы о том, что действующее гуманитарное право является устаревшим и недостаточным для защиты жертв некоторых конфликтов в современном мире. |
That assessment, although largely positive, did include some reasons for concern due to certain problems that Mr. Steiner underlined in his introductory briefing on that day. |
Этот анализ, хотя он носил главным образом позитивный характер, содержал некоторые причины для озабоченности вследствие наличия определенных проблем, которые г-н Штайнер особо выделил в своем вступительном брифинге, состоявшемся в тот же день. |
That programme was of major importance to African development, and the African Group trusted that the Secretariat would address that imbalance. |
Эта программа имеет большое значение для развития Африки, и Группа африканских государств настаивает на том, чтобы Секретариат устранил этот перекос. |