| It was not saying that the death penalty was illegal, but reminding Governments that they must be mindful of their obligations under international human-rights instruments. | Этот пункт никоим образом не подразумевает, что смертная казнь является незаконной, а напоминает правительствам, что они должны помнить о своих обязательствах по международным документам по правам человека. |
| It was to be hoped that they would soon succeed in that endeavour. | Бенин заверяет членов Комитета, что он безотлагательно примет этот вызов. |
| She had also been informed that the Fifth Committee was currently considering that report. | Она была также проинформирована о том, что этот доклад рассматривается сейчас Пятым комитетом. |
| I hope that, in a spirit of cooperation, all representatives will observe that rule. | Я надеюсь, что, руководствуясь духом сотрудничества, все представители будут соблюдать этот регламент. |
| The representative of Spain informed the Committee that the European Union was preparing a coordinated response to that paper. | Представитель Испании проинформировал Комитет о том, что Европейский союз занимается подготовкой скоординированного ответа на этот документ. |
| Ms. Jilani noted that Cuba had raised that issue previously. | Г-жа Джилани отмечает, что Куба ранее уже поднимала этот вопрос. |
| Despite rejecting that proposed amendment, the Commission agreed that the issue could be referred to in the Guide to Enactment. | Отклонив предложенную поправку, Комиссия, тем не менее, решила, что этот аспект может быть отражен в руководстве по принятию. |
| His delegation favoured that approach, since no injury would be attributable to a State without proof that justice had been denied. | Его делегация поддерживает этот подход, поскольку в этом случае государству не будет приписываться ущерб без доказательства того, что в правосудии было отказано. |
| Accordingly, it was suggested that the instructions referred to in paragraph 10 of the draft resolution should highlight that criterion. | В связи с этим было предложено отразить этот критерий в инструкциях, упоминаемых в пункте 10 проекта резолюции. |
| They suggested that this approach should be harmonized for countries that were Contracting Parties to RID and ADR. | Они предложили согласовать этот подход на уровне стран, являющихся Договаривающимися сторонами МПОГ и ДОПОГ. |
| We must not delay our efforts to ensure that that organ is made more effective, representative and transparent. | Мы не должны откладывать наши усилия, направленные на то, чтобы этот орган стал более эффективным, представительным и транспаретным. |
| However, it was noted that that option might present institutional and budgetary difficulties. | Однако было отмечено, что этот вариант может быть сопряжен с организационными и бюджетными трудностями. |
| It must also be borne in mind that that ubiquitous and anonymous enemy - terrorism - invokes political pretexts related to unresolved conflicts. | Следует помнить, что этот вездесущий и безликий враг - терроризм - преследует свои политические цели, используя ситуации неразрешенных конфликтов. |
| To the representative of the Russian Federation, who raised the question, I would say that that could be a little premature. | Представителю Российской Федерации, который задавал этот вопрос, скажу, что это, может быть, несколько преждевременно. |
| His delegation was concerned that that criterion did not necessarily serve the purpose of countermeasures. | Его делегация обеспокоена тем, что этот критерий не обязательно соответствует цели контрмер. |
| So I am glad that the representative of Namibia made these kind comments about that. | Мне приятно, что представитель Намибии сделал свои любезные замечания на этот счет. |
| It is through that process that human society has achieved continuous progress and development. | Именно этот процесс позволил человеческому обществу добиться последовательного прогресса и развития. |
| The fact that young people enjoy benefits of globalization does not guarantee that they are in a position to shape the process. | Тот факт, что молодежь пользуется благами глобализации, не гарантирует того, что она имеет возможность формировать этот процесс. |
| The events that I have described are positive developments that I warmly welcome. | Описанные мною события носят позитивный характер, и я с глубоким удовлетворением отмечаю этот прогресс. |
| The Chairman pointed out that the Expert Group would need CIAM to define more precise data requirements and requested that this be clarified urgently. | Председатель подчеркнул, что Группе экспертов требуется, чтобы ЦМКО более точно определил потребности в данных и попросил срочно прояснить этот вопрос. |
| It was indicated that the Commission should give further consideration to that matter, drawing on the experience of other United Nations agencies. | Было указано, что Комиссии следует дополнительно рассмотреть этот вопрос с учетом опыта других учреждений Органи-зации Объединенных Наций. |
| He suggested that the Commission might usefully reflect on that matter before taking action on the topic. | Он считает целесообразным, чтобы Комиссия осмыслила этот вопрос до принятия решения в отношении упомянутой темы. |
| We believe that this mandate is very appropriate and that the region will benefit enormously from it. | Мы считаем, что этот мандат весьма уместен и что регион извлечет из него значительную пользу. |
| If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
| He asked that the document be further revised to accommodate that consideration. | Он попросил дополнительно пересмотреть этот документ, с тем чтобы учесть данное соображение. |